Kirmizi Biber (Red pepper)
Telasi mi var acelesi mi var (Is it in hastiness, is it in hurry? )
Kisa bir öpücük çok isime yarar (A small/short kiss will be useful/beneficial/good for me)
Allahim bana ne oldu bu defa (My God what happened to me this time? )
Devam ediyor bak oyunlarina (Look he is continuing his games)
Kuytularimi kokularimi (My secret deepness, my scent)
Unuttun mu sen o ayiplarini (...did you forget you dirtinesses?) (so she asks "did you forget my secrets, my scent and did you forget your own dirtiness?")
Zaten ne kadar aklin kaldi (Besides how much piece of mind is left in you?)
Onu da bana ver, sevismek ne güzel (Give it to me (the piece of mind left), how nice is making love)
Bastim mühürü e görecek gününü (I've sealed it (as in making a firm decision) , he is going to see )
Arayip soracak tek tek bakacak (He's going to search, he'll look in one after another )
Evirip cevirip düsecek elime (He'll twist it and he'll turn it, he'll be at my hands again)
Canini yakarim, e hadi gör bakalim (I'll hurt you, e you'll see)
*****************************
Bal döken diline kirmizi biberi
Sürmedim ama dürerim bu defa
This two lines are one inverse sentence so I'll translate it as a whole "I didn't put red pepper on your tongue but I'll roll it up now" I think she means I didn't do it, but I'll do worser now)
*********************************
Ben kimdim, ben ucup gittim ellerinden (Who was I? I flew off from your hands)
Neydi inkar ettigin bu cilginlik icinden (What was it that you denied among all this craziness?)
Zarardayim senin yasakli seytan yüzünden (I am damaged because of a forbidden devil)
Öldürüyor bu hali, nasil cildirtti bilmiyor... (This airs of him kill me, he doesn't know how he made me crazy)
I like this song very much too
EDIT: I think we translated in the same time, wisalias's is better
