hi again
would u please do me a favour again?
i'd like you to translate the song" nankor" by murat basharan.
thanks alot
hi again
would u please do me a favour again?
i'd like you to translate the song" nankor" by murat basharan.
thanks alot
NANKÖR
UNGRATEFUL
Beni sevmen için düştüğüm bu hallere
The circumstances that I fell for you to love me
Kimi güler, kimi ağlar garip halime
some laughs, some crys because of my strange(poor) state
Cümle alem şahit oldu sevdiğime
everybody witnessed that I love (you)
Umurunda mı senin için ölsem bile
Do you care even though I die for you
Geceleri sabahlara kadar bekleyen
the one that waits at nights until mornings
Ağlamaktan başka bir çare bilmeyen
the one that doesn't know anything other than crying
Sevdiği insanla değil yalnız yatan
the one that lies along not with his/her beloved but lonely
Söyle söyle sen olsaydın ne yapardın
say, say what would you do if you were (me)
Nankör, sevdim ama değmezsin
ungrateful, I loved (you) but you aren't worth (this)
Nankör, kıymet nedir bilmezsin
ungrateful, you don't know what "value" is (my value)
Körsün kör, seni seveni göremedin
you're blind, blind, you couldn't see the one that loved you
Boşver, zaten hiç hak etmedin
never mind, you didn't deserve this anyway
Last edited by bogazici86; 08-26-2007 at 06:42 AM.
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
bence tell me ve say arasında burada bir fark yok, yani bu şarkının bağlamında. ama yine de sağol. ben o "zaten"i atlamışım hatırlattığın iyi oldu, "anyway" ekleyebilriz cümlenin sonuna. ben de teşekkür ederim![]()
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
hi could someone translate this song for me sana ölürüm by murat başaran
صحيح دروبي عنك بعيده واتصالاتي مو عديده بس وحياه لي خلقك محبتك بقلبي اكيده
SANA ÖLÜRÜM ( I DİE TO YOU )
seni sevdim canım inat etme alırım
I loved you my dear don't persist I take (you)
oooff ben alırım
off I take
seni çok çok sever nasılda kıskanırım
love you soo much,how I'm jealous for you
oof kıskanırım
offf I'm jealous
bir canım var be gülüm al o da senin
I just have a life my rose take it's yours
sana veririm
I give it to you
iki dudağından çıkan tek heceye bakar
I look for just one word comes out of your two lips
öl de ölürüm
tell me to die I die
ben sana sana sana,sana ölürüm
I die to you,to you, to you to you
ölürüm ölürüm sana ölürüm
I die, I die tou you I die
sana değer bunu bilirim
I know you worth this
off ben bilirim
Off I know
çek vur titrersem namerdim
come you shoot me I'm cowardly if I shiver
ölürüm ölürüm sana ölürüm
I die ,I die to you I die
sana değer bunu bilirim
I know you worth this
ooof ben bilirim
off I know
kadir kıymet ben bilirim
I know what means mighty, worth
ooff ben bilirim
off I know
Last edited by nightknight; 11-20-2007 at 07:04 PM.
NOBODY IS PERFECT I'M NOBODY
thank you
صحيح دروبي عنك بعيده واتصالاتي مو عديده بس وحياه لي خلقك محبتك بقلبي اكيده
hi can anybody help me to translate this song to english for Ebru Gündes (Cingenem) what i know that Cingenem is a gebssy peopel .. i don't know if it's right so plzz someone translate this![]()
صحيح دروبي عنك بعيده واتصالاتي مو عديده بس وحياه لي خلقك محبتك بقلبي اكيده
it's me again i want to discuss with you guysthis thing .... i don't know why arabic singer steal songs from other countries look for exsmple this song it's turkish and they stole it from them ....
the orginal song it's turkish and the name of the singer is (Ebru Gundes) and her song is ( Akilli Ol) and the arabic singer how stole this song his name is (jawad) and his song is (yijeelak yom) go cheak out you will see
i don't know why they do this .. don't they have there own brain to ues it and make songs i don't get it ... does anyone really notes this. that they been stealing alots of songs and still i have alots off songs that been stolen ....the even stole from a afgan songs
anyway just tell me what you think about this
![]()
صحيح دروبي عنك بعيده واتصالاتي مو عديده بس وحياه لي خلقك محبتك بقلبي اكيده