umrao jaan translations please

Thread: umrao jaan translations please

Tags: None
  1. rajkumari said:

    Default umrao jaan translations please

    I was wondering if someone owuld please like to translate the following songs from the bollywood movie, umrao jaan...

    I deleted all the double sentances...

    salaam

    So Many Times
    To This Heart
    I Tried To Explain
    But My Heart Bought Me To This Place Anyway
    Salute Salute

    I have arrived at your festival
    and why shouldn't I
    I have the desire to greet you
    Look Over Here And I will greet you

    This Heart Has Come Attached To You
    That You Are Such A Gentleman
    Whoever We Turn And Look At
    They Become Our Slave

    You Have So Many Things To Say
    I Have So Many Things To Say
    If I Ever Were To Meet You Alone
    I would tell you everything i know

    Whether It Be Love Like Laila And Majnu
    Or The Passion Of Shireen And Farhaad
    If You Step Out Of Line and be brave
    I Will Add My Name Amongst Theirs


    pehle pehel

    That You Came So Close
    And I Dropped My Gaze
    Found The Secrets Of Our Hearts
    It is the first time for you
    It is the first time for you
    When Our Eyes Met
    Our hearts blossomed
    As if They Were Singing
    On This Special Night
    Hand In Hand
    In Our Words
    How Far Has The Matter Come
    In Just One Meeting
    We Saw This Dream
    And The Heart Is In Unrest
    And Both Of Us Are Afraid
    Love Is A Sharp Knife
    Love Is A Piercing Arrow
    Love Is Everyone’s Destiny
    Love Is Like A Dream
    The Thing Called The Heart
    Is Like A Glass (of Alcohol)
    And When The Glass Overflowed
     
  2. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    salaam
    Merhaba


    So Many Times
    bir çok kez
    To This Heart
    Bu kalbe
    I Tried To Explain
    açıklamaya çalıştım
    But My Heart Brought Me To This Place Anyway
    Ama yine de kalbim beni buraya getirdi

    Salute Salute*

    I have arrived at your festival
    bayramına yetiştim
    and why shouldn't I
    ve niye yetişmemeliyim ( or yetişmeyeyim)
    I have the desire to greet you
    Seni karşılamak istiyorum
    Look Over Here And I will greet you
    Buraya bir bak (göz at) ve seni karşılayayım

    This Heart Has Come Attached To You
    bu kalp sana bağlandı
    That You Are Such A Gentleman
    sen öyle nazik bir adamsın ki
    Whoever We Turn And Look At
    kime dönüp baksak
    They Become Our Slave
    onlar bizim kölemiz olurlar

    You Have So Many Things To Say
    söyleyecek çok şeyin var
    I Have So Many Things To Say
    söyleyecek çok şeyiM var
    If I Ever Were To Meet You Alone
    eğer seninle yalnız olarak buluşacak olsaydım bile
    I would tell you everything i know
    sana bildiğim her şeyi anlatırdım

    Whether It Be Love Like Laila And Majnu
    bu Leyla ile Mecnun'un aşkı gibi olsa da
    Or The Passion Of Shireen And Farhaad
    ya da Şirin ile Ferhad'ın sevdası (gibi)
    If You Step Out Of Line and be brave
    Eğer herkes gibi davranmayıp cesur olursan
    I Will Add My Name Amongst Theirs
    adımı onların adlarının arasına ekleyeceğim...

    *I don't know what "salute salute" is. I'm sorry.


    pehle pehel*

    That You Came So Close
    Çok yakına geldin
    And I Dropped My Gaze
    ve ben bakışımı düşürdüm
    Found The Secrets Of Our Hearts
    kalplerimizin sırlarını buldum
    It is the first time for you
    (bu) senin için ilk
    It is the first time for you
    (bu) senin için ilk
    When Our Eyes Met
    gözlerimiz buluştuğunda
    Our hearts blossomed
    kalplerimiz çiçek açtı
    As if They Were Singing
    sanki şarkı söyler gibi
    On This Special Night
    bu özel gecede
    Hand In Hand
    In Our Words
    sözlerimizde
    How Far Has The Matter Come
    bu mesele (şey) ne raddeye geldi
    In Just One Meeting
    sadece bir buluşmada
    We Saw This Dream
    Bu rüyayı gördük
    And The Heart Is In Unrest
    ve kalp huzursuzluk içinde
    And Both Of Us Are Afraid
    ve ikimiz de korkuyoruz
    Love Is A Sharp Knife
    aşk keskin bir bıçaktır
    Love Is A Piercing Arrow
    Aşk acı (delici) bir oktur
    Love Is Everyone’s Destiny
    Aşk herkesin kaderidir
    Love Is Like A Dream
    Aşk bir rüya gibidir
    The Thing Called The Heart
    kalp denilen şey
    Is Like A Glass (of Alcohol)
    bir bardak ( içki) gibidir
    And When The Glass Overflowed
    ve bardağın taşması (gibidir. )

    *I don't know this, either.

    I am waiting for my friend's comments because I made some free translations, so if you correct me, it will be good
    Last edited by bogazici86; 08-29-2007 at 05:38 AM.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  3. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    l tried to translate too...it isnt seemed meaningful in turkish to me, so l gave up..=)
     
  4. rajkumari said:

    Default

    oooh thanks soo much
    I can have it checked by some friends....

    I translated these from hindi, and that already seemed so off, not the poetic hindi it is... but thanks a lot!!!!
     
  5. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    you are welcome rajkumari. It was my pleasure to help you.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----