| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
09-09-2007, 08:51 AM
|
#1 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Gökhan Türkmen - Dön
Gökhan Türkmen - Dön
Bir gözlerin vardı, gözyaşım kaldı
Bir yüreğin vardı, hatıram kaldı
Bir sözlerin vardı, sitemim kaldı
Bir hayat aşkın vardı, yitti yarım kaldı
Son bir acım vardı, oda sensiz kaldı
Ahh bu canım güllere yandı, sensiz nefes aldı
Yar yalan değildi, bir rüya gibiydi
Bitti, yüreğimde acısı kaldı
Dön, nasıl kimle nerdeysen
Dön, beni biraz sevdiysen
Dön, yüreğimde hasret çaresiz kaldı
şimdiden emeği geçecek olanlara şoook teşekkürler... respectt
|
|
|
09-09-2007, 12:30 PM
|
#2 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Izmir/Turkiye
|
Gökhan Türkmen - Dön (come back)
Bir gözlerin vardı, gözyaşım kaldı(you had eyes..it(eyes) stayed like a tears for me)
Bir yüreğin vardı, hatıram kaldı(you had a heart..it(heart) stayed like a memory for me)
Bir sözlerin vardı, sitemim kaldı(you had words..they(words) stayed like a reproach for me)
Bir hayat aşkın vardı, yitti yarım kaldı(you have one life love..it was lost,became half)
Son bir acım vardı, oda sensiz kaldı(l had a last pain,and it(pain) stayed without you)
Ahh bu canım güllere yandı, sensiz nefes aldı(ah my this heart burnt for rose,had breath without you)
Yar yalan değildi, bir rüya gibiydi(darling,it wasnt lie,it was like a dream)
Bitti, yüreğimde acısı kaldı(it finished,but stayed its pain in my heart)
Dön, nasıl kimle nerdeysen(come back,how u are,with whom u are,from where u are)
Dön, beni biraz sevdiysen(come back,if u have loved me abit)
Dön, yüreğimde hasret çaresiz kaldı(come back,longing stayed helpless in my heart)
|
|
|
 |
09-09-2007, 12:40 PM
|
#3 (permalink)
|
|
Junior Member
|
thxxxxxxx
|
|
|
09-09-2007, 12:58 PM
|
#4 (permalink)
|
|
Junior Member
|
ya öncelikle eline sağlık da bikaç bişi sorjam...
ilk olarak 'stayed' kaldı diye çevrilirmi? it stay in memory deriz ingilizcede ama stayed duymamıştım.. bi bilgi verirsen sevinirim...
mmmmm soraa 'ah my this heart' kısmında my veya this fazlalıkolmuş gibi....
bi de çaresiz kaldı kısmında 'stayed' dememişin hayırdır =))
sensiz nefes aldı kısmında 'had breath without u' demişin.. orda 'had' nooluo?
son olarak en son kısımda::
dön nasıl kimle nerdeysen = come back,how u are,with whom u are,from where u are demişin...
come back, even how u r, even with who u r and from where u r... gibi bişi olması gerekmesmii?
come back,if u have loved me abit---- burdada if den sora simple past lazım çünkü varsayım konuşuosun... gerçekleşmeyen bi olay deil
neyse şunlara bi göz atarsan çok sevinirim şu şarkıyı kusursuz bi çevirsek... anlamlı olarak =(((((((
|
|
|
09-09-2007, 01:00 PM
|
#5 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Izmir/Turkiye
|
rica ederim 
|
|
|
09-09-2007, 01:09 PM
|
#6 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Izmir/Turkiye
|
Quote:
Originally Posted by golradir
ya öncelikle eline sağlık da bikaç bişi sorjam...
ilk olarak 'stayed' kaldı diye çevrilirmi? it stay in memory deriz ingilizcede ama stayed duymamıştım.. bi bilgi verirsen sevinirim...
*it stay in memor demeyiz,dersek is stays deriz..^^ama ''kaldı'' dio past tense ne kullansaydım?
mmmmm soraa 'ah my this heart' kısmında my veya this fazlalıkolmuş gibi....
^^ah bu canım'' demiş şarkıda bu this canım da my heart.
bi de çaresiz kaldı kısmında 'stayed' dememişin hayırdır =))
çaresiz kaldı kısmında stayed dedim!!!
sensiz nefes aldı kısmında 'had breath without u' demişin.. orda 'had' nooluo?
nefes almak=have breath..past tense yani geçmş zaman olduu içinde had dedim!!
son olarak en son kısımda::
dön nasıl kimle nerdeysen = come back,how u are,with whom u are,from where u are demişin...
come back, even how u r, even with who u r and from where u r... gibi bişi olması gerekmesmii?
sende kendi çevirinde even kullanmşsın..even bile demek..şarkıdaöle bişe geçmiodu kullanmadm bende.geriside aynı zaten çevrnn dikkat edersen.
come back,if u have loved me abit---- burdada if den sora simple past lazım çünkü varsayım konuşuosun... gerçekleşmeyen bi olay deil
eğer beni biraz sevDİysen dio orda..geçmiş zaman daa!!!
neyse şunlara bi göz atarsan çok sevinirim şu şarkıyı kusursuz bi çevirsek... anlamlı olarak =(((((((
|
ben açıklamalrı yaptım yıukarada ve kendime göre doğru nasılsa ona göre yaptım..senin inglizcen çok daha iyiyse kendin mükemmel yap ve yolla... 
|
|
|
 |
09-09-2007, 01:13 PM
|
#7 (permalink)
|
|
Junior Member
|
tamam ya nie kızıosun =(( neyse ben zate eline saalık dedim =)
yanlış anlama ööle can sıkıntısı benimkisi.. =) hata bulmaya zorlamadım yani öölesine baktım biraz sıkıntıdan..
hade tekrardan saol.. byys
|
|
|
09-09-2007, 01:22 PM
|
#8 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Izmir/Turkiye
|
hayır ben sana yardım etmeye çalışıyorum..bu işten hiç bi çıkarım yok ama sen çok ukala cevap veriyosun..''hayırdır..burası nie böle falan''..bende çok biliyosan kendin yap dedim o kadar..
|
|
|
09-09-2007, 01:30 PM
|
#9 (permalink)
|
|
Junior Member
|
öööle olsun.. küstüm =((
|
|
|
09-09-2007, 02:45 PM
|
#10 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Location: Türkiye
|
Quote:
Originally Posted by golradir
Gökhan Türkmen - Dön
Bir gözlerin vardı, gözyaşım kaldı
Bir yüreğin vardı, hatıram kaldı
Bir sözlerin vardı, sitemim kaldı
Bir hayat aşkın vardı, yitti yarım kaldı
Son bir acım vardı, oda sensiz kaldı
Ahh bu canım güllere yandı, sensiz nefes aldı
Yar yalan değildi, bir rüya gibiydi
Bitti, yüreğimde acısı kaldı
Dön, nasıl kimle nerdeysen
Dön, beni biraz sevdiysen
Dön, yüreğimde hasret çaresiz kaldı
şimdiden emeği geçecek olanlara şoook teşekkürler... respectt
|
Merhaba 
şarkının türkçesini tam anlayamadığımdan çeviri ona göre oldu:/
Come back
There were your eyes (only?) now my tears remained/are left to me.
There was your heart but now my memory is left to me
There were your words my rebuke remained
There was your life_long love it was lost remained half
There was my last pain it remained without you(burda ki da ya cümlenin sonunda too anlamında ya da and it remained without you şeklinde olabilir)
Oh my soul was hurt by roses it breathed without you
Darling/love/baby it wasnt a lie it was like a dream
it passed/went away its pain remained in my heart
Come back
No matter of how with whom and where you are
Come back if you loved me a little/a bit
Come back (because) in my heart,longing remained helpless
Biliyosun ki bir dili çok iyi bilmek o dili başka bir dile çok iyi çevirebilme anlamına gelmiyor çünkü en basit metni bile çevirirken dilbilgisi kurallarından çok daha önemli yapılar devreye giriyor,o dilin kültürü gibi... Şimdilik bu kadar çevirebildim 
|
|
|
 |
09-09-2007, 04:53 PM
|
#11 (permalink)
|
|
Junior Member
|
ya gözde arkdaşım son dereje haklısın zate bıraktım bu şarkıyıda =)) çevirmeye uraştıkça şarkıdan da soğudum =))
zate bu şarkıcı arkadaşım bu şarkıyı yazarken ya çok ağır dilbilgisi biliodu da döktürdü ya da bişi bilmiodu saçmaladı =))
baya bi yerin türkçe olarak kesin ne anlama geldiini bullamadım...
mesela bir gözlerin wardı, gözyaşım kaldı =) bunu bintürlü anlama getiririm
neyse ya bırakalım bu şarkı dağınık kalsın =))
bu arada uuraştıın için de saol... takevare sweetie =) byee
|
|
|
09-09-2007, 04:58 PM
|
#12 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Location: Türkiye
|
Quote:
Originally Posted by golradir
ya gözde arkdaşım son dereje haklısın zate bıraktım bu şarkıyıda =)) çevirmeye uraştıkça şarkıdan da soğudum =))
zate bu şarkıcı arkadaşım bu şarkıyı yazarken ya çok ağır dilbilgisi biliodu da döktürdü ya da bişi bilmiodu saçmaladı =))
baya bi yerin türkçe olarak kesin ne anlama geldiini bullamadım...
mesela bir gözlerin wardı, gözyaşım kaldı =) bunu bintürlü anlama getiririm
neyse ya bırakalım bu şarkı dağınık kalsın =))
bu arada uuraştıın için de saol... takevare sweetie =) byee
|
Önemli değil ama boşuna mıuğraştım!  bence de bu tarz şarkılar ingilizceye çevrilmemeli! bu şarkı sana ne için lazımdı?
|
|
|
09-09-2007, 06:33 PM
|
#13 (permalink)
|
|
Junior Member
|
ya nası anlatıımki =) özele girio ama eski olmuş bişi ... bi arkadaşım wardı türkçesi pek ii deil hatta baya kötü =) ona göndericektim tam toparlasaydım ama bi şeye benzemedi bööle göndersem hiç bi işe yaramaz çünkü tüm manasıını yitirio neyse ööle işte =))
saygılar sevgiler ... geç oldu artık yatalımmm
|
|
|
09-09-2007, 06:37 PM
|
#14 (permalink)
|
|
Junior Member
|
haa bu arada bu şarkıyı da dinlemişinizdir heralde =))
güzel parça ama diimi... pek dinlemem bu tarz ama nedense buna takıldım...
|
|
|
09-10-2007, 05:33 AM
|
#15 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Location: Türkiye
|
Quote:
Originally Posted by golradir
haa bu arada bu şarkıyı da dinlemişinizdir heralde =))
güzel parça ama diimi... pek dinlemem bu tarz ama nedense buna takıldım...
|
pardon ben iş için falan lazım zannettim o yüzden sordum 
|
|
|
09-10-2007, 10:15 AM
|
#16 (permalink)
|
|
Junior Member
|
tam ne işi için lazım olurki diiye reply yazıodum ki laf soktuunun farkına wardım =))) neyse ...
ama şimdide burda oturup uzun uzun anlatılmazki be gözde =)) 2323232 kişi okuyo bu forumu =))
hade kendine ii bak saygılar sevgiler... bu arada burayı da msn ortamına çevirdik helal olsun bize =))
|
|
|
09-10-2007, 12:44 PM
|
#17 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Aug 2007
Location: istanbul
|
buranın msn ortamına dönmesi sorun değil aslında ama asıl sorun, burda var olan arkadaşlık ortamının gereksiz gerginliklerle bozulması... bir türksen çeviri neden gerekir, türkçe bilmeyen birine güzel ezgisi olduğunu düşündüğün bir şarkıyı dinlerken daha anlamlı hale gelmesini sağlamak için gerekir... ama senin yaptığın doğru değildi, burda insanlar karşılık beklemeden birşeyler yapmaya çalışırken senin "bi de çaresiz kaldı kısmında 'stayed' dememişin hayırdır =))" şeklinde yersiz eleştirilerin hiç hoş olmadı bence... daha iyi yapabiliyorsun demek ki, o zaman yaz kendininkini, "bakın ben bu şekilde çevirdim, sizce daha iyi olabilir mi" de... burda kimsenin özel avukatı değilim, marmaristen de özür dilerim hatta karıştığım için ancak daha önce de başka bir başlık altında yazdığın yazı dikkatimi çekmişti, bir de burda böyle bir olay olunca yazmak istedim. Dersen ki ben yakın davranmaya çalıştım, arkadaş gibi gördüğüm için o şekilde yazdım, o zaman da bence hala insanlar seni tanımıyor ve bu şekilde kanka muhabbetine girebilmek için önce onların senin şakalarını (!) kaldırabilecekleri bir ilişki kurman gerekiyor...
|
|
|
 |
09-10-2007, 02:33 PM
|
#18 (permalink)
|
|
Junior Member
|
ben başta dedim zate benimkisi can sıkıntısı die... yane kimseyi sinirlendirmek deildi benim amacım ... ayrıca emekleri için de teşekkür ettim...
yaa dersler başlar yakında zate kimseyi rahatsız edemem...
neyse işte kırılan gücenen biri oldusa özür dilerim... bidaha olmaz
saygılar....
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 09:34 AM. |
|
|
|