Senin pabucun dama+saki translation plz

Thread: Senin pabucun dama+saki translation plz

Tags: None
  1. guzel said:

    Default Senin pabucun dama+saki translation plz

    hi guys
    can u translate these songs plz
    1-Sana cok yalvarmistim
    Kapinda aglamistim
    bir tek sana yanmistim
    Senin pabucun dama
    İsteseydim ellisi
    Kırar ince bellisi
    Hemde çifte tellisi
    Senin pabucun dama

    Başımı taşa vurdum
    Gözümü yaşa vurdum
    Doluyu boşa vurdum
    Senin pabucun dama

    Akmaz gözümden yaşla
    Yaşa güzelim yaşa
    Sanki babası paşa
    Senin pabucun dama
    ................................................
    2-Saki bir masa yap
    kapiya karsi
    Yar gelip haykirsin Allah
    yüzüme karsi
    ondan baskasina, dönüp bakarsam
    hancer gözleriyle vursun aleme karsi
    Saki sarap getir
    dertlere karsi
    bak yine gelmedi zalim aleme karsi
    olurya kitapsiz
    gelip sorarsa
    sarhos olup gitti dersin sabaha karsi
     
  2. pinar85's Avatar

    pinar85 said:

    Default

    1-I begged too much to you / Sana cok yalvarmistim
    I cried at your door / Kapinda aglamistim
    I only fell in love with you / bir tek sana yanmistim
    *Your shoe to the roof ( *idiom: you are not my favourite anymore) / Senin pabucun dama
    If i wanted i could find 50 girls (*i am as handsome as to find 50 girls(to date) at once) / İsteseydim ellisi
    Girls with thin bellies dance / Kırar ince bellisi
    Moreover they dance with *çiftetelli (* kind of music and dance) / Hemde çifte tellisi
    *Your shoe to the roof ( *idiom: you are not my favourite anymore) / Senin pabucun dama

    I hit my head to stones / Başımı taşa vurdum
    I cried / Gözümü yaşa vurdum
    I drank / Doluyu boşa vurdum
    *Your shoe to the roof ( *idiom: you are not my favourite anymore) / Senin pabucun dama

    With the tears which do not drop from my eyes / Akmaz gözümden yaşla
    Live my honey live / Yaşa güzelim yaşa
    As if her father is pasha / Sanki babası paşa
    *Your shoe to the roof ( *idiom: you are not my favourite anymore) / Senin pabucun dama
    In generosity and helping others be like a river...
    In anger and fury be like dead...
    In tolerance be like sea...
    Either appear as you are, or be as you look...
     
  3. pinar85's Avatar

    pinar85 said:

    Default

    2- Saki, set a table / Saki bir masa yap
    at the opposite of the door / kapiya karsi
    Shall darling come and cry out "Allah(God)" to my face / Yar gelip haykirsin Allah yüzüme karsi
    If i turn back and look at someone else except her / ondan baskasina, dönüp bakarsam
    Shall she hit me with her dagger eyes in front of everyone / hancer gözleriyle vursun aleme karsi
    Bring wine Saki / Saki sarap getir
    for the sorrows / dertlere karsi
    Look, the cruel one didnt come again in response to people / bak yine gelmedi zalim aleme karsi
    If the one without holy book (one who doesnt believe in holy book) ( olurya kitapsiz
    comes and ask me / gelip sorarsa
    you may say "he got durnk and went at dawn" / sarhos olup gitti dersin sabaha karsi
    In generosity and helping others be like a river...
    In anger and fury be like dead...
    In tolerance be like sea...
    Either appear as you are, or be as you look...
     
  4. guzel said:

    Default

    pinar thank u so much
     
  5. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    By the way, "saki" means "the person that gives out drink (drinks with alcohol, wine and so on)".
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  6. pinar85's Avatar

    pinar85 said:

    Default

    thanks for reminding bogazici, i considered it as a name, so didnt translate.
    In generosity and helping others be like a river...
    In anger and fury be like dead...
    In tolerance be like sea...
    Either appear as you are, or be as you look...
     
  7. guzel said:

    Default

    thank u seda
     
  8. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    not at all pınar and güzel
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----