yetim cemo+suryani translation plz

Thread: yetim cemo+suryani translation plz

Tags: None
  1. guzel said:

    Default yetim cemo+suryani translation plz

    hi guys
    can u help me to translate these songs plz
    1-Hele bakın şu sefile
    Hele bakın şu yetime
    Hele bakın şu garibe
    Dertli cemo yetim cemo
    Aş bile yok kursağında
    Tuncelili sefil cemo
    Kimsesiz o
    Bedeni var başı yoktur
    Koca yurtta eşi yoktur
    Barınmaya yeri yoktur
    Çalıp yese hırsız olur
    Çok harcasa arsız olur
    Koca yurtta yurtsuz olur
    Garip cemo, kimsesiz o
    ..............................................
    2-Bir alev cikti havindan
    Tutusturdu her bir yani
    Bir o yani bir bu yani
    Mahallemizden var süryani
    Heyyom sapkan ey bu yani
    Öpeydim sol yanagindan
    Koy catlasin öbür yani
    Öpeydim sol yanagindan
    Koy catlasin öbür yani
    Bir alev yandirdi cani
    Kül etti cani canani
    Ne kül kaldi ne dumani
    Heyyom sapkan ey bu yani
     
  2. pinar85's Avatar

    pinar85 said:

    Default

    1- Once look at this poor / Hele bakın şu sefile
    Once look at this orphan / Hele bakın şu yetime
    Once look at this needy / Hele bakın şu garibe
    *Cemo with sorrows, orphan cemo / Dertli cemo yetim cemo (*name)
    There is no food in his stomach / Aş bile yok kursağında
    Poor Cemo from *Tunceli / Tuncelili sefil cemo (*city)
    He is lonely / Kimsesiz o
    *He has his body but doesnt have his head / Bedeni var başı yoktur (*he doesnt speak)
    There is no companion of him in this huge land / Koca yurtta eşi yoktur
    He has no place to take shelter / Barınmaya yeri yoktur
    If he steals and eats, he becomes a thief / Çalıp yese hırsız olur
    If he spends too much, he becomes insolent / Çok harcasa arsız olur
    He becomes roofless in this huge land / Koca yurtta yurtsuz olur
    Poor Cemo, he is lonely / Garip cemo, kimsesiz o
    In generosity and helping others be like a river...
    In anger and fury be like dead...
    In tolerance be like sea...
    Either appear as you are, or be as you look...
     
  3. pinar85's Avatar

    pinar85 said:

    Default

    sorry guzel, this translation is not that good because i couldnt understand some lines. it is a folk song about syriac people. hope it is ok

    2- A fire came out of the pile / Bir alev cikti havindan
    Everywhere has been set on fire / Tutusturdu her bir yani
    This side and other side / Bir o yani bir bu yani
    Syriac lives in our town / Mahallemizden var süryani
    Hey my one, your hat to this side / Heyyom sapkan ey bu yani
    I wish i could kiss you on the left cheek / Öpeydim sol yanagindan
    Let me kiss the other side and make them be jealous (of us) / Koy catlasin öbür yani
    I wish i could kiss you on the left cheek / Öpeydim sol yanagindan
    Let me kiss the other side and make them be jealous (of us) / Koy catlasin öbür yani
    One flame burnt the life / Bir alev yandirdi cani
    It has turned lifes and beloveds into ash / Kül etti cani canani
    Neither ash nor smoke have been left / Ne kül kaldi ne dumani
    Hey my one, your hat to this site / Heyyom sapkan ey bu yani
    In generosity and helping others be like a river...
    In anger and fury be like dead...
    In tolerance be like sea...
    Either appear as you are, or be as you look...
     
  4. guzel said:

    Default

    Thank u pinar for trying everything u do is good thansk so much
     
  5. pinar85's Avatar

    pinar85 said:

    Default

    you are welcome
    In generosity and helping others be like a river...
    In anger and fury be like dead...
    In tolerance be like sea...
    Either appear as you are, or be as you look...