Sertab Erener - Zor Kadin English Translation

Thread: Sertab Erener - Zor Kadin English Translation

Tags: None
  1. ermac's Avatar

    ermac said:

    Default Sertab Erener - Zor Kadin English Translation

    Sertab Erener - Zor Kadin English Translation


    Can some one please translate this for me? It comes from Sertab Erener's 1999 CD - Sertab.


    Acı bitti aşk bu defa
    Yanıyor içim hala
    Yüreğimde can buluyor
    Her vuruşunda

    Bana sorma hiç o günü
    Eriyor tenim bedenim
    Gecelerce iz sürecek
    Aşk bulunmayacak

    Sorma, sus sorma
    Aşkın yıllarca, hoş bir kör tuzak, heyhat

    Yapma, çok yıkıldım, zor avundum
    Affet, zor kadındım, gel unuttum gel
    ... become the change you want to see in the world ~ Ermac
     
  2. Volcano1985's Avatar

    Volcano1985 said:

    Default

    Pain stopped,love this time
    My inside(heart) is still burning
    It finds soul in my heart
    With your every beat

    Never ask me that day
    My skin,body are melting
    Will follow train for nights
    The love won't be found

    Don't ask,stop talking
    Your love is a nice blind trap for years,how awful

    Don't do,I have been fallen down/ruined many times,I was consoled difficulty
    Forgive me,I was a diffucult woman,come I forgot,come
    Hasta Siempre Comandante...(Left the forum 28-04-2008)
     
  3. ermac's Avatar

    ermac said:

    Default

    thanks so much - that was real fast
    ... become the change you want to see in the world ~ Ermac
     
  4. Volcano1985's Avatar

    Volcano1985 said:

    Default

    Your Welcome
    Hasta Siempre Comandante...(Left the forum 28-04-2008)
     
  5. babyyyyygirl said:

    Default

    there is a mistake

    Pain stopped,love this time -----> love finished tragicly this time
     
  6. Volcano1985's Avatar

    Volcano1985 said:

    Default

    Quote Originally Posted by babyyyyygirl View Post
    there is a mistake

    Pain stopped,love this time -----> love finished tragicly this time
    I didn't notice it was "aşk bu defa acı bitti" thanks babyyyyygirl
    Last edited by Volcano1985; 12-01-2007 at 06:30 AM.
    Hasta Siempre Comandante...(Left the forum 28-04-2008)
     
  7. Bart said:

    Default

    Hi all! I notice that this discussion is old, but still I wanted to react because although I am not Turkish I have the impression that at least one of the phrases had been translated in a wrong way. "Iz sürecek" would be "the scars remain", wouldn't it?
    I have suggested some small corrections as well, as you will notice.
    Could someone confirm if "Bana sorma hiç o günü" could be translated as "Don't aske me anything 'about' that day"?

    Love ended in a bitter way this time
    My inside (heart) is still burning
    It finds soul/blood in my heart
    On every beat

    Never ask me (about?) that day
    My skin and body are melting
    Night after night the scars remain
    Love won't be found

    Don't ask, remain silent, don’t ask
    Your love for years has been a nice and blind trap unfortunately

    Don't do (that), I have fallen down many times, I was hard to console
    Forgive me,I was a diffucult woman,come on, I forgot,come on

    Görüsmek üzere

    Bart
     
  8. SiLvEr_MooN's Avatar

    SiLvEr_MooN said:

    Default

    Quote Originally Posted by Bart View Post
    Hi all! I notice that this discussion is old, but still I wanted to react because although I am not Turkish I have the impression that at least one of the phrases had been translated in a wrong way. "Iz sürecek" would be "the scars remain", wouldn't it?
    I have suggested some small corrections as well, as you will notice.
    Could someone confirm if "Bana sorma hiç o günü" could be translated as "Don't aske me anything 'about' that day"?

    Love ended in a bitter way this time
    My inside (heart) is still burning
    It finds soul/blood in my heart
    On every beat

    Never ask me (about?) that day
    My skin and body are melting
    Night after night the scars remain
    Love won't be found

    Don't ask, remain silent, don’t ask
    Your love for years has been a nice and blind trap unfortunately

    Don't do (that), I have fallen down many times, I was hard to console
    Forgive me,I was a diffucult woman,come on, I forgot,come on

    Görüsmek üzere

    Bart
    Hi Bart. Welcome. You can express your opinions whenever you want and anytime you can ask your questions.

    "Don't ask me anything 'about' that day" is a better translation for that sentence as it exactly tells what is meant in the sentence.

    I love this song too and so I know the exact lyrics. It is not "sürecek" but sürerek. "Gecelerce iz sürerek aşk bulunmayacak." So, "Love won't (be able to) found by trailing."