
Originally Posted by
Bart
Hi all! I notice that this discussion is old, but still I wanted to react because although I am not Turkish I have the impression that at least one of the phrases had been translated in a wrong way. "Iz sürecek" would be "the scars remain", wouldn't it?
I have suggested some small corrections as well, as you will notice.
Could someone confirm if "Bana sorma hiç o günü" could be translated as "Don't aske me anything 'about' that day"?
Love ended in a bitter way this time
My inside (heart) is still burning
It finds soul/blood in my heart
On every beat
Never ask me (about?) that day
My skin and body are melting
Night after night the scars remain
Love won't be found
Don't ask, remain silent, dont ask
Your love for years has been a nice and blind trap unfortunately
Don't do (that), I have fallen down many times, I was hard to console
Forgive me,I was a diffucult woman,come on, I forgot,come on
Görüsmek üzere
Bart