fedon (aşığınım)

Thread: fedon (aşığınım)

Tags: None
  1. izmir said:

    Default fedon (aşığınım)

    please can anyone translate this song to English for me.....thankyou so much!!
     
  2. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    Asiginim - I m your lover

    Seninle olamazdýk biliyordum
    We couldnt be together, I knew that
    Bile bile yine seni seviyordum
    I loved you despite knowing that
    Yollarýmýz bir deðildi biliyordum
    Our paths were different i knew that
    Þimdi neden neden caným bu özlem
    So why is that 'longing for' now?
    Aþýðýným yanýnda olamasamda
    I am your lover although i m not with you
    Aþýðýným sana dokunamasamda
    I m your lover although i cant touch you
    Geri dönüþ olmasada,sonsuza dek aþýðýným
    Eventhough there is no way back, I am your lover forever
    Seni görmek bana acý veriyordu
    It was painful to see you
    Görmemekse ölüm gibi geliyordu
    But not seeing you was the death itself
    Ne seninle nede sensiz olmuyordu
    I couldnt be with you or without you
    Þimdi neden neden caným bu özlem
    now my darling why is this 'longing for' ?

    Wonderful song...
    "I like this place and willingly could waste my time in it"
     
  3. izmir said:

    Default translation

    OHHHhh thankyou so very much for the translation!!

    I think i must be worried now this was sent to me by my boyfriends best (?) friend!! He said please listen in English!!

    Yes It is a beautiful song I have been listening in Turkish. Its nice to understand now what it is about. THANKYOU SO MUCH!
     
  4. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    owww, that boy might have had a little crush on you.. Poor boy.... Now that you understand the song as well, he might start blushing when he makes an eye contact with you... hahahaha

    And ohhh Fedon.. As far as I am concerned there isnt a single Greek or Turkish singer who can reach his musical excellence....
    "I like this place and willingly could waste my time in it"
     
  5. ceyda said:

    Default

    Neslihan eger lei lei ve mor mou sarkilarini cevirebilirsen Fedon'dan cok mutlu olurum. Birde bu sarkilarin Turkceleri var mi, eger varsa bana turkce versiyonlarinin isimlerini yazabilirmisin? Simdiden tesekkurler.
     
  6. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    Ceydaaaa, yaramaz kiz seniii... ozel mesajlarina bak!!!

    Iki sarkiyida uzun zamandir dinlemedim, internette sozlerine baktim ama bulamadim.. haha thelo na to 'kouw' nun sozlerini buldum onlarda icler acisi yunancayla alakasi yok... kahkaha krizine girdim... Ahhh!! Memleketim insani sarkinin adini 'felonota' yapnmislar uydurmuslar yazmislar Neyse hatirladigim kadariyla lei lei soyle gidiyordu;

    lei lei lei pos den m'agapei etsi lei
    diyorki beni sevmiyormus oyle diyor
    lei lei lei kai meta to metanionei, klei
    diyor diyor sonra, pisman olup agliyor ... boyle birseydi ama sadece nakarati aklimda, bu sarki bende olmasi lazim emin degilim sen bana email gonder bunu ben sozlerini ve tercumesini gonderirim sana.

    Moro mou'da

    Bebegim iyi aksamlar
    Butun gun aklimdaydin
    Sana seni sevdigimi soylemek icin arfadim
    Kikaniyorum baskasinin sarildigini bu soylediklerim neden biliyorsun

    Moro mou kalispera
    eisai sto mialo mou oli imera
    pira na sou po poso sagapo kai na s'afiso
    zileuw poly pou allos agkaliazei

    Bunuda bu kadar hatirliyor tam dogrumu eminde degilim neyse sen bana gonder ikisinide, (hotmail'den) Gorusuruz... optum
    "I like this place and willingly could waste my time in it"