turkish - english translation plz Aman Eşref

Thread: turkish - english translation plz Aman Eşref

Tags: None
  1. guzel said:

    Default turkish - english translation plz Aman Eşref

    Hayatları değirmi
    şu gelen yar değil mi
    Sakıplardan üç güzel
    Biri Eşref değil mi

    Aman Eşref canım Eşref
    Uykudan uyarttın beni
    Kana boyattın beni

    Gelemi yar gelemi
    Yar yanıma gelemi
    Seni sevdim seveli
    Oldum yürek veremi

    Aman Eşref canım Eşref
    Uykudan uyarttın beni
    Kana boyattın beni

    Hayatlarında durdum
    Aradım yari buldum
    Eğildim ki öpeyim
    Yari uykuda buldum
     
  2. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    Hayatları değirmi
    Arent their lives worthy
    şu gelen yar değil mi
    Isnt that my lover over there
    Sakıplardan üç güzel
    Three beauties from Sakiplar
    Biri Eşref değil mi
    Isnt one of the Esref

    Aman Eşref canım Eşref
    Aman Esref, my darling Esref (Esref is a name)
    Uykudan uyarttın beni
    You woke me up from my sleep
    Kana boyattın beni
    You painted me with blood (I hope the blood is not used in a vicious way.. i hope it has another meaning here.. oh Gosh!! Blood is meantioned in our folk songs frequently what the hell is going on?? We sound like one big fat sado-masochistic nation!!! Bloody hell!!)

    Gelemi yar gelemi
    Shall i come my love
    Yar yanıma gelemi
    shall i come near you (well.. no, if you gonna kill her!!)
    Seni sevdim seveli
    Since i fell in love with you
    Oldum yürek veremi
    I have been suffering from tubercular disease of the heart (okay.. he has a funny way of describing his love... weird.. really!!)

    Aman Eşref canım Eşref
    Aman Esref, my dear Esref
    Uykudan uyarttın beni
    You woke me up from sleep
    Kana boyattın beni
    You painted me with blood (why not chocolate?? haha they should try that next time:P:P They should make love not war)

    Hayatlarında durdum
    i stayed in their lives
    Aradım yari buldum
    I looked for (it) but ive half-found it
    Eğildim ki öpeyim
    I kneeled down to kiss it (kiss what exactly!! Cheeky cheeky took my advice.. :P)
    Yari uykuda buldum
    I found (it) half a sleep (whoops...)


    This song didnt make much sense to me and i m a native Turkish speaker.... Then again we have many nonsense songs.. this is just one of the many...hmmm!!!!

    Have you ever listened 'manda yuva yapmis sogut dalina??' yeah listen to it.. its a total nonsense aswell but atleast no blood is mentioned in that song!!
    Last edited by Neslihan; 01-20-2008 at 06:41 AM.
    "I like this place and willingly could waste my time in it"
     
  3. guzel said:

    Default

    TSK ederim Dostum Neslihan
     
  4. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    Lafi mi olur gardas :P:P
    "I like this place and willingly could waste my time in it"
     
  5. ilkin said:

    Default

    affınıza mahsuben bir düzeltme yapmak isterim:

    "Hayatları değirmi"

    burada hayat, genellikle köylerde kullanılan bir kelime olup eve girmeden önce hafifçe yüksek üstü ve yanları kapalı bir mekandır. çocukluğumun geçtiği evde (köyde) bir hayat vardı. veranda, sundurma, balkon, teras gibi bir yerdir. belki "porch" denebilir.

    değirmi, genellikle sakal için kullanılan bir kelime olup yuvarlak demektir.

    their porch is round

    türkülerde genel adet olduğu üzere dolgu cümlesi olduğundan türkünün geri kalanıyla çok alakalı değildir, "şu gelen yar değil mi?" cümlesine kafiye olsun diye söylenmiştir.
     
  6. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    Ne bileyim ben koylulerin neye ne dedigini ben koylu degilim... elimden geldigince tercume etmeye calistim.. madem affima siginip duzeltmeler yapcan ingilizce yapta bari tercumeyi isteyen arkadasta benim yaptigim hatalari gorsun anlasin dogrusu nasilmis!!!!
    "I like this place and willingly could waste my time in it"
     
  7. locoturco said:

    Default Bu Yorum HİÇ OlmamiŞ, ÜzÜldÜm DoĞrusu

    [QUOTE=Neslihan;341869]Lafi mi olur gardas :P:P[/QUOTE

    Sevgili Neslihan,

    Web'de bir konuda araştırma yaparken sizin, bir arkadaşınıza yaptığınız yorumlara şaşırdım, ve kayıt yapıp bu konu ile ilgili görüşlerimi belirtmek istedim.

    Herşeyden önce, sanırım çevirmen olduğunuza göre kariyeriniz boyunca edindiğiniz tecrübe neticesinde şu dersi almış olmanız gerekir. Dil bir kültür işidir ve o kültürü detaylarıyla bilmezseniz, sizin (gençliğinize veriyorum) yaptığınız yorum gibi sonuçlara ulaşırsınız.

    - 'Hayatlarında durdum' cümlesindeki -hayat- kelimesini -life- olarak almışşınız. Halbuki -hayat- bazı yörelerde -avlu- veya yanılmıyorsam - eve girildiğinde karşımıza çıkan ilk oda, hol- gibi anlamlarında kullanılır. Buradan yola çıkarak -Manda yuva yapmış söğüt dalına- ile ilgili saçma sapan bir şarkı demişsiniz. Buna da çok üzüldüm. Ben o türküyü sevmesem de bir İng. hocası ve çevirmen-editör olarak o türküdeki anlamın çok başka olması gerektiğini zaten tahmin ediyordum; sizin de öyle olmanız gerekirdi.

    Çok meşgul bir anımda hızla yazmaya çalışıyorum. Bu konularda birbirimize her zaman yardımcı olmamız gerektiğine inaniyorum.

    Manda yuva yapmış söğüt dalına ile anlatılmak istenen Mandanın söğüt dalınının (altına) yuva yapmış olmasıdır. Hele bir de yavrusunu sinek kapmış kısmı kısmı size iyice anlamsız gelmiştir. Halbu ki sinek kapmak deyimi sineklerin hayvanlara musallat olması anlamındadır. Daha fazla uzatamayacağım. diğer tüm satırlarda aynen bu iki satır gibi anlam yüklüdür. Tek tek yazamayacağım.

    sizi kırmak istemedim; ancak hangi milletin kültürü olursa olsun, aşağılamamak veya buna izin vermemek gerekir. Bir de çeviri zaman ister. Hepimiz komik yanlışlar yaparak bu güne geldik.

    Sana Feyza HEPÇİLİNGİRLERİN, "Dedim AH" isimli Türkçe ve çeviri üzerine yapılan hataları içeren kitabını tavsiye ediyorum. Benim de elimde çeviri hataları üzerine bir derleme var. İstersen gönderebilirim. Acele yazdığım için yazım ve dilbilgisi hatalarını bağışla.

    Sevgiler
    Vedat GİRGİN

    Aklıma birden bir türkü geldi.

    Deniiizin diiibinde Hatçam demirdennn evleeeer!
     
  8. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    birincisi ben tercuman filan degilim sadece birkac dil konusuyorum o kadar burada insanlara tercume yaparak yardimci oluyorum ikincisi mesajin cok uzun okuyup zaman kaybetmek istemedigim icin hepsini okumadim ucuncusu o kadar ince arastirmalar yapicak kadar zamanim yok benim sarki varsa ceviriyorum anlayan anlar daha iyi anlamak isteyen gider wikipedia dan okur arastirir ouf ne musallat insanlarmissiniz ya.. ben artik turkce kisminda kimseye yardim etmiyorum hala yakamdan dusmediniz
    "I like this place and willingly could waste my time in it"
     
  9. thechemicalpanicout's Avatar

    thechemicalpanicout said:

    Default

    tamam neslihan rahat ol abartma kötü bişey söylememişler ki doğruları söylemişler keşke bunları gerçekten de ingilizce yazsalarmış da "guzel" arkadaş da öğreneymiş doğruları( bu arada We sound like one big fat sado-masochistic nation!!! Bloody hell!! koptum valla ne yanar kanar insanlarmışız )
    Staying awake to chase a dream, tasting the air you're breathing in. I hope I won't forget a thing. (muse)