Asya - Gittin Gideli translation

Thread: Asya - Gittin Gideli translation

Tags: None
  1. jassmine24's Avatar

    jassmine24 said:

    Default Asya - Gittin Gideli translation

    thnks to all the translator here you're a big help to us who's learning turkish...=)

    Gittin Gideli

    Ne kadar zaman geçti
    Farketmedim, canım yandığından
    Ömrümden bin ömür gitti
    Çıktığın gün mahsun şu kapıdan

    Gitme, kal diyemedim
    Biraz öfke,
    biraz gururumdan
    Sanki tutuldu o an dilim
    Kala kaldım öylece ardından

    Sensiz ilk yağmur oldu
    Öyle soğuk esti rüzgarlar
    Yıldızlar ortak oldu
    Öyle sarhoş geçti akşamlar

    Gittin gideli hasrete sardı
    Sendin herşeyim, senle tamamdı
    Yandım bu defa, öyle bi yandım
    Seni hala unutmadım

    Ben hala bekliyorum
    Yalnızlığım içimde dört duvar
    Herşeye rağmen yaşıyorum
    Bana düşen ne varsa o kadar

    Gittin gideli hasrete sardı
    Sendin herşeyim, senle tamamdı
    Yandım bu defa, öyle bi yandım
    Seni hala unutmadım
     
  2. ilkin said:

    Default

    Gittin Gideli
    since you've been gone


    Ne kadar zaman geçti
    How long has it been (literally, how much time passed)

    Farketmedim, canım yandığından
    i didn't realize because of my pains (literally, because my soul burns)

    Ömrümden bin ömür gitti
    a thousand lifetimes have gone from my lifetime

    Çıktığın gün mahzun(*) şu kapıdan
    the day you got out from that door sadly


    Gitme, kal diyemedim
    i couldn't say don't go, stay

    Biraz öfke,
    a little bit of anger

    biraz gururumdan
    a little bit of pride of mine

    Sanki tutuldu o an dilim
    as if i was tongue-tied at that moment

    Kala kaldım öylece ardından
    so i just stood still after you


    Sensiz ilk yağmur oldu
    the first rain rained without you

    Öyle soğuk esti rüzgarlar
    winds blew so much cold

    Yıldızlar ortak oldu
    the stars participated

    Öyle sarhoş geçti akşamlar
    the evenings passed so much drunk


    Gittin gideli hasrete sardı
    since you've been gone longing surrounded (literally, it surrounded to longing, ie i was surrounded with longings)

    Sendin herşeyim, senle tamamdı
    you were my everything, it was complete with you

    Yandım bu defa, öyle bi yandım
    i've burned this time, burned so much that

    Seni hala unutmadım
    still i couldn't forget you


    Ben hala bekliyorum
    i'm still waiting

    Yalnızlığım içimde dört duvar
    my loneliness is four walls inside me

    Herşeye rağmen yaşıyorum
    i live in spite of everything

    Bana düşen ne varsa o kadar
    as much as that falls to my share


    (*) "mahsun" is a spelling error in this context. yes, there's a word as "mahsun," but it's obsolete (from arabic as well as this one) and not many know its meaning and it doesn't fit the context.
     
  3. jassmine24's Avatar

    jassmine24 said:

    Default

    thank u so much =)