Merhaba!Can someone please translate this song for me?Please include Turkish lyrics as well?Tesekkur ederim.
Merhaba!Can someone please translate this song for me?Please include Turkish lyrics as well?Tesekkur ederim.
muhabbet bağına girdim bu gece
i've entered the garden of love tonight (*)
açılmış gülleri derdim bu gece
i've picked up roses in full blossom tonight
vuslatın çağına erdim bu gece
i've reached the era/age of union tonight (**)
muhabbet doyulmaz bir pınar imiş
(and i've learned that) love was an unquenchable spring
ararım, ararım,ararım seni her yerde
i look for (x3) you everywhere
sorarım ıssız gecelerde sevgilim nerde
i ask in solitary nights where my sweetheart is
açıldı bahtımın gonca gülleri
rosebuds of my luck's opened
gönül bağında öter bülbülleri
its nightingales sing in the heart's garden
aşkıma sarayım tüm gönülleri
let me wrap all the hearts in my love
muhabbet doyulmaz bir pınar imiş
ararım,ararım,ararım seni her yerde
sorarım ıssız gecelerde sevgilim nerde
---
(*) bağ: literally, a vineyard, but in poetry it's used as meaning a garden. incidentally, bahçe (garden) is from persian "bağçe," meaning a small bağ.
(**) vuslatın çağına ermek: the common expression is "vuslata ermek" and it figuratively means to have a union with one's beloved. the word "çağına" is actually not necessary here and is used only to maintain the metric, hence, meaningless.
Tesekkur ederim Ilkin!Cok naziksiniz.
rica ederim, efendim. o sizin nezaketiniz.
Size tesekkur ederim, Ilkin Bey, cok akilli siniz.