kalamış

Thread: kalamış

Tags: None
  1. ilkin said:

    Default kalamış

    the composer: http://www.youtube.com/watch?v=DEhDV4Yx56g
    yaşar özel: http://www.youtube.com/watch?v=s7Z11-UhSzQ

    yok başka yerin lütfu ne yazdan ne de kıştan
    no other place has grace neither in summer nor in winter

    bir tatlı huzur almaya geldik kalamış'tan, ah kalamış'tan
    we came to enjoy the sweet tranquility of kalamış

    yok zerre teselli ne gülüşten ne bakıştan
    there's no bit of consolation neither in laughs nor in looks

    bir tatlı huzur almaya geldik kalamış'tan, ah kalamış'tan



    istanbul'u sevmezse gönül aşkı ne anlar
    what does the heart know of love if it doesn't love istanbul

    düşsün suya yer yer erisin eski zamanlar
    let the old times fall down on the water here and there and melt

    sarsın bizi akşamda şarap rengi dumanlar
    let the wine colored smokes surround us in the evening

    bir tatlı huzur almaya geldik kalamış'tan, ah kalamış'tan.



    of of fethettiniz ay parlayarak sen gülerekten (*)
    the moon shining and you laughing conquered (me)

    gündüz koya sen gel gece kalsın aya nöbet of
    you come to the bay in the daytime, be it the moon's turn in the night

    ses çıkmıyor artık ne kürekten ne yürekten
    no sound comes anymore neither from the oars nor from the heart

    emret güzelim istediğin şarkıyı emret of of
    order me, my beauty, order me any song you want (or, the song you want)

    bir tatlı huzur almaya geldik kalamış'tan ah kalamış'tan.


    ---
    (*) the use of suffix -ten here is considered wrong, or at least redundant. we say "koşarak geldi (he came running)" not "koşaraktan" or "hikayeyi gülerek anlattı (he told the story laughing)" not "gülerekten" or "yüzümüme bakarak konuş (talk to me looking at my face)" not "bakaraktan". since "parlayarak (shining)" is constructed correctly, it might be because of keeping the metric and/or the rhyme.

    note: there's a widely known folk song with the same flaw.

    tek tek basaraktan
    bade süzerekten
    inci dizerekten
    gel canım gel amman

    which means

    stepping one by one (ie, walking as such)
    straining wine
    threading pearls
    come my soul, come

    (yes, i completely agree: it's nonsense but if you ever know a woman that can do as the song instructs, i most eagerly want to meet her. so let's pretend not to see the grammatical mistake in it.)
    Last edited by ilkin; 02-05-2008 at 07:35 AM.