when i was even smaller than birds, and so was the turkish pop, there was nur yoldaş with her crystal clear voice. she was one of the many whose voice couldn't make it to these days. in this thread, i'll try to translate some of her songs i still remember and insert the youtube links where possible.
2. sultan-ı yegah (as written in the video's title) is a common misspelling due to ignorance. there's no such thing as sultan-ı yegah, meaning the sultan of yegah (yegah is another musical makam). the makam sultaniyegah is obtained from the makam yegah. if you listen to the song carefully, nur yoldaş also mispronounces it, with ı, not i.
it's related that when the song was first introduced to the trt censorship at that time, it was rejected on grounds of the mispronunciation on the part of the singer. she then re-recorded it with the correct pronunciation and this one passed. unfortunately, not many care for these subtleties nowadays, even trt itself, as you can clearly see the trtint logo in the video that contains the mispronounced version.
3. the remaining part of the poem is as follows:
Yansıyan yaslı gülüsmelerdir karasevdalı suda
it is mournful smiles that reflect in the passionately loving water
Bülbüller kırılır umutsuzluktan yalnızlık korusunda
nightingales are broken because of despair in the grove of loneliness
Eylem dağılmış, gönül tenha, çalgılar kış uykusunda
action was dispersed, heart is desolate, (musical) instruments are in hibernation
Ölümün tartışılmazlığı nihayet anlaşılsa da
even though the indisputability of death is evident after all
Başlar ay doğarken saltanatı sultaniyegahın
the majesty of sultaniyegah starts as the moon rises
Bir başkasının yaşantısıdır dönüp arkamıza baksak
it's someone else's life if we look back
Çünkü yaşadıklarımız başkasının yargısına tutsak
because what we live is the slave of the judgement of others
Su yasak, rüzgar yasak, açık kapılar yasak
water's forbidden, wind's forbidden, open doors are forbidden
Belki bu karanlıkta yasakları yasaklasak
maybe if we ban forbiddances in this darkness
Başlar ay doğarken saltanatı sultaniyegahın
the majesty of sultaniyegah starts as the moon rises
this song apparently has two different lyrics. handan is a female name (from persian=farsi) meaning laughing, that who laughs, joyful. a video on the youtube is no longer available.
Nasıl üzgünsün böyle handan handan
Az bir gülümser misin
Kuşların seviştiği güllerden handan
Güllerden handan
Güllerden handan
Gül derler misin
Handanım güler misin
Her gül sanki senden bir gülüş öpüştür ah senden
Her gül sanki senden bir beste şarkıdır ah senden
why are you sad like this, handan, handan (literally, how sad ...)
would you smile a lil bit?
from the roses on which birds make love, handan
from the roses handan (x2)
would you pick up roses?
my handan would you smile?
every rose from you is like a smile, a kiss, ah, from you
every rose from you is like a melody, a song, ah, from you
v2:
Lyrics: the first couplet is from a nev'i (a divan poet) poem, the second one is either from baki or yavuz sultan selim
Music: Ergüder Yoldaş
Senin mahzûnun olmak bana şâdân olmadan yeğdir
i'd rather be sad because of you than be joyful
Gamınla ağlamak ellerle handân olmadan yeğdir
i'd rather cry because of the sorrow you've caused than laugh with others
Hep senin içündür benim dünya cefâsın çektiğim
it's always for you that i bear the sufferings of the world
Söyle ömrüm vârı sensiz neylerim dünyayı ben
tell me, support of my life, what's the use of the world to me without you
Lyrics & music : Ergüder Yoldaş (1981) YouTube video
mihrimah, originally mihr ü mah, meaning "the sun and the moon" in persian, is a female name, now obsolete.
Tenha başım yad ellerde yüreğimde sevdalı semahım (*)
my lonely head is in foreign lands, in my heart is my passionate semah (see youtube video for semah)
Uçarken sen göklerde sevdiğim mihrimâhım
as you fly in skies, my beloved, my mihrimah
Sigaramın ucunda ben kendimi dağlamışım bir ateş-i külhânım
on the end of my cigarette, i cauterized myself, i'm a fire in the boiler room
Aramıza giren bulut duman olmuş giden âhım
it's the cloud that comes between us, my ah (sigh) turned into smoke
---
(*) besides meaning a hand or a stranger, el also means a country (mostly poetic, though).
Bir sefâ bahşedelim gel şu dil-i nâ-şâde
come let's bestow pleasure to this sorrowing heart
Gidelim serv-i revânım yürü Sad-âbâde
walk, my walking cypress, let's go to sadabad (*)
İşte üç çifte kayık iskelede âmâde
here a caique with three pairs of oars is ready at the quay
Gidelim serv-i revânım yürü Sad-âbâde
Gülelim oynayalım kâm alalım dünyadan
let's laugh, dance (and) have full pleasure of the world
Mâ-i tesnim içelim çeşme-i nev-peydâdan
let's drink the water of tesnim from the newly built fountain (**)
Görelim âb-ı hayât aktığın ejderhadan
let's see the water flow from the dragon (***)
Gidelim serv-i revânım yürü Sad-âbâde
---
notes:
the second quatrain is heavily loaded with sexual insinuations. nedim is known for his lewdness.
(*) walking cypress: tall. cypress was a common allusion of the diwan poetry to the tallness of a woman (caution: a far as nedim is concerned, it doesn't have to be a woman).
(**) tesnim is said to be the name of a fountain in paradise, and the water of tesnim is regarded as the most valuable among the paradise drinks.
(***) i couldn't figure out what this dragon thing refers to. it might be that the fountain was built in the shape of a dragon or something else, as i remarked in the opening note.