nur yoldaş songs

Thread: nur yoldaş songs

Tags: None
  1. ilkin said:

    Default nur yoldaş songs

    when i was even smaller than birds, and so was the turkish pop, there was nur yoldaş with her crystal clear voice. she was one of the many whose voice couldn't make it to these days. in this thread, i'll try to translate some of her songs i still remember and insert the youtube links where possible.

    ---
    Sultaniyegah
    Lyrics: Attila İlhan
    Composer: Ergüder Yoldaş
    http://www.youtube.com/watch?v=yD7w0MlVUJs

    Şamdanları donanınca eski zaman sevdalarının
    when the candlesticks of old time loves are arrayed

    Başlar ay doğarken saltanatı sultaniyegahın
    the majesty of sultaniyegah starts as the moon rises

    Nemli yumuşaklığı tende denizden gelen ahın
    on the skin is wet softness of sigh coming from the sea

    Gizemli kanatları ruhta ölüm karanlığının
    in the soul is the mysterious wings of the darkness of death

    Başlar ay doğarken saltanatı sultaniyegahın
    the majesty of sultaniyegah starts as the moon rises

    ---
    notes:
    1. sultaniyegah is a makam in the classical turkish music (see http://en.wikipedia.org/wiki/Makam).

    2. sultan-ı yegah (as written in the video's title) is a common misspelling due to ignorance. there's no such thing as sultan-ı yegah, meaning the sultan of yegah (yegah is another musical makam). the makam sultaniyegah is obtained from the makam yegah. if you listen to the song carefully, nur yoldaş also mispronounces it, with ı, not i.

    it's related that when the song was first introduced to the trt censorship at that time, it was rejected on grounds of the mispronunciation on the part of the singer. she then re-recorded it with the correct pronunciation and this one passed. unfortunately, not many care for these subtleties nowadays, even trt itself, as you can clearly see the trtint logo in the video that contains the mispronounced version.

    3. the remaining part of the poem is as follows:

    Yansıyan yaslı gülüsmelerdir karasevdalı suda
    it is mournful smiles that reflect in the passionately loving water

    Bülbüller kırılır umutsuzluktan yalnızlık korusunda
    nightingales are broken because of despair in the grove of loneliness

    Eylem dağılmış, gönül tenha, çalgılar kış uykusunda
    action was dispersed, heart is desolate, (musical) instruments are in hibernation

    Ölümün tartışılmazlığı nihayet anlaşılsa da
    even though the indisputability of death is evident after all

    Başlar ay doğarken saltanatı sultaniyegahın
    the majesty of sultaniyegah starts as the moon rises


    Bir başkasının yaşantısıdır dönüp arkamıza baksak
    it's someone else's life if we look back

    Çünkü yaşadıklarımız başkasının yargısına tutsak
    because what we live is the slave of the judgement of others

    Su yasak, rüzgar yasak, açık kapılar yasak
    water's forbidden, wind's forbidden, open doors are forbidden

    Belki bu karanlıkta yasakları yasaklasak
    maybe if we ban forbiddances in this darkness

    Başlar ay doğarken saltanatı sultaniyegahın
    the majesty of sultaniyegah starts as the moon rises
    Last edited by ilkin; 02-06-2008 at 02:59 PM.
     
  2. ilkin said:

    Default Handan

    this song apparently has two different lyrics. handan is a female name (from persian=farsi) meaning laughing, that who laughs, joyful. a video on the youtube is no longer available.

    v1:
    Lyrics: Unknown
    Music: Ergüder Yoldaş
    streaming media (mp3): http://media.putfile.com/Handan-Turkuola


    Nasıl üzgünsün böyle handan handan
    Az bir gülümser misin
    Kuşların seviştiği güllerden handan
    Güllerden handan
    Güllerden handan
    Gül derler misin
    Handanım güler misin

    Her gül sanki senden bir gülüş öpüştür ah senden
    Her gül sanki senden bir beste şarkıdır ah senden


    why are you sad like this, handan, handan (literally, how sad ...)
    would you smile a lil bit?
    from the roses on which birds make love, handan
    from the roses handan (x2)
    would you pick up roses?
    my handan would you smile?

    every rose from you is like a smile, a kiss, ah, from you
    every rose from you is like a melody, a song, ah, from you



    v2:
    Lyrics: the first couplet is from a nev'i (a divan poet) poem, the second one is either from baki or yavuz sultan selim
    Music: Ergüder Yoldaş


    Senin mahzûnun olmak bana şâdân olmadan yeğdir
    i'd rather be sad because of you than be joyful

    Gamınla ağlamak ellerle handân olmadan yeğdir
    i'd rather cry because of the sorrow you've caused than laugh with others


    Hep senin içündür benim dünya cefâsın çektiğim
    it's always for you that i bear the sufferings of the world

    Söyle ömrüm vârı sensiz neylerim dünyayı ben
    tell me, support of my life, what's the use of the world to me without you
     
  3. ilkin said:

    Default Mihrimah

    Lyrics & music : Ergüder Yoldaş (1981)
    YouTube video

    mihrimah, originally mihr ü mah, meaning "the sun and the moon" in persian, is a female name, now obsolete.

    Tenha başım yad ellerde yüreğimde sevdalı semahım (*)
    my lonely head is in foreign lands, in my heart is my passionate semah (see youtube video for semah)

    Uçarken sen göklerde sevdiğim mihrimâhım
    as you fly in skies, my beloved, my mihrimah


    Sigaramın ucunda ben kendimi dağlamışım bir ateş-i külhânım
    on the end of my cigarette, i cauterized myself, i'm a fire in the boiler room

    Aramıza giren bulut duman olmuş giden âhım
    it's the cloud that comes between us, my ah (sigh) turned into smoke

    ---
    (*) besides meaning a hand or a stranger, el also means a country (mostly poetic, though).
     
  4. ilkin said:

    Default saki

    lyrics & music: ergüder yoldaş (1981)
    listen here


    saki
    cup-bearer


    vakit çok geç dönemem ki
    it's too late, i can no longer return

    yarılanmış yolum saki
    i'm halfway along the road (ie, of life), cup-bearer (*)

    bana öyle mahzun bakma
    don't look at me so sadly

    gidecek sen, sen misin sanki
    is it you who would go anyway? (ie, die)


    hayat bir gemi dünya bir liman
    life is a ship, the world is a port

    her limanda inen de olur binen de olur inan ki
    some get off, and some go aboard in every port, believe it
    (x2)


    tanrım bana bir dünya ver
    lord, give me a world

    yeşil pembe rüya gibi
    green, pink, like a dream

    bıktım artık yaşamaktan
    i'm already tired of living

    son kadehte zehir sun saki
    offer me poison in the last cup, cup-bearer


    hayat bir gemi dünya bir liman
    her limanda inen de olur binen de olur inan ki
    (x2)

    ---
    (*) i think this is a reference to dante's most quoted lines in the commedia:

    Nel mezzo del cammin di nostra vita
    mi ritrovai per una selva oscura,
    ché la diritta via era smarrita.


    hayat yolumuzun (aslında, yürüyüşümüzün) ortasında
    kendimi karanlık bir ormanda buldum
    doğru yolun kaybolduğu

    according to cahit sıtkı tarancı, this is when one is 35 years old:

    yaş otuz beş, yolun yarısı eder
    dante gibi ortasındayız ömrün


    the age is thirty five, it makes the midway of the road
    we're at the midpoint of the lifetime like dante

    by the way, tarancı died when he was 46, and dante, 56. fate is always on watch to prove mankind a liar!
     
  5. ilkin said:

    Default Sa’d-âbâd

    Lyrics: Nedim
    Music: Ergüder Yoldaş (1981)
    streaming audio (windows media player required)


    Sa’d-âbâd

    Bir sefâ bahşedelim gel şu dil-i nâ-şâde
    come let's bestow pleasure to this sorrowing heart

    Gidelim serv-i revânım yürü Sa’d-âbâd’e
    walk, my walking cypress, let's go to sadabad (*)

    İşte üç çifte kayık iskelede âmâde
    here a caique with three pairs of oars is ready at the quay

    Gidelim serv-i revânım yürü Sa’d-âbâd’e


    Gülelim oynayalım kâm alalım dünyadan
    let's laugh, dance (and) have full pleasure of the world

    Mâ-i tesnim içelim çeşme-i nev-peydâdan
    let's drink the water of tesnim from the newly built fountain (**)

    Görelim âb-ı hayât aktığın ejderhadan
    let's see the water flow from the dragon (***)

    Gidelim serv-i revânım yürü Sa’d-âbâd’e

    ---
    notes:
    the second quatrain is heavily loaded with sexual insinuations. nedim is known for his lewdness.

    (*) walking cypress: tall. cypress was a common allusion of the diwan poetry to the tallness of a woman (caution: a far as nedim is concerned, it doesn't have to be a woman).

    (**) tesnim is said to be the name of a fountain in paradise, and the water of tesnim is regarded as the most valuable among the paradise drinks.

    (***) i couldn't figure out what this dragon thing refers to. it might be that the fountain was built in the shape of a dragon or something else, as i remarked in the opening note.


    this is the last one, folks. enjoy.