2 kivircik ali songs

Thread: 2 kivircik ali songs

Tags: None
  1. Broken-Flowers said:

    Default 2 kivircik ali songs

    Can someone please translate 2 songs of Kivircik Ali? I know these songs are kinda traditional/folk songs and maybe harder to translate, but i would appreciate it if someone wants to try

    - Aglar oldum -

    Burak beni, beni bana
    Ne yaptigimi bileyim
    Biktim bu tatli canimdan
    Aglamaktan ne soyleyim

    Aglar oldum, guler oldum
    Dert deryasinda boguldum
    Caresiz yollarda kaldim
    Bu halime aglar oldum
    Aglar oldum guler oldum

    Bir tele buruldum duruldum
    Erenler yoluna doldim
    Deryayi denizi buldum
    Gezer oldum yuzer oldum

    -Ayrilik-

    bir mendildir ki sallanir,yarin elinde ayrilik. yürüye yürüye bitmez,gurbet yolun da ayrilik.
    ayriligi çeken bilir,gurbet ele çikan bilir.
    çizgi çizgi yol yol olur,yarin evinde ayrilik.
    ayrilik sevda yüküdür,bitmez tükenmez öyküdür.
    sanki içli bir türküdür,ozan dilinde ayrilik.
    yollar ömür boyu uzun,sonu gelmez ölüm uzun.
    zeytin gözlü kara kizin,örgülerinde ayrilik

    Many thanks in advance!
     
  2. Broken-Flowers said:

    Default

    Up! ( sorry dnt want to bother you, but i dont want this to dissapear to another page )
     
  3. keshkesh said:

    Default

    -i began crying-
    leave me alone, just myself (burak beni as "bırak beni")
    let me know what i'm doing
    im bored of my pleasant life
    what do i say as im crying?

    i began crying, laughing
    i was drowned in that pain sea
    i was alone on the ways without any remedies
    i began crying about my attitude
    i began crying, laughing

    -seperateness(seperation)-
    seperateness is a kind of hanky which is shaken by love's hand. seperateness doesnt end by walking if you are abroad.
    seperateness is known by seperate people and/or people abroad
    seperateness becomes way from the lines in the land(home) of love
    seperateness is weight of love, endless story
    it is like trad. folk song, in the ozan(who sings folk songs,maybe called poet) language
    ways are forever long, endless (there must be a stop i guess) death is far
    seperateness is on black eyed girl's tress....

    the last sentence "zeytin gözlü kara kizin", exactly means the girl's- whose eyes look like black olive-
     
  4. Broken-Flowers said:

    Default

    Thank u soo much! I looove these songs so much and now even more because i know the meaning
    U made my day!

    -xxx-
     
  5. keshkesh said:

    Default

    you're welcome buddy
     
  6. dersimli said:

    Default

    Hello there,

    I am such a fun of theose songs and the singer, Kivircik Ali. It will be my pleasure as well, to translate any of further request you might have.
    Kindly let us know.

    Cheers,