All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Turkish lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 03-12-2008, 11:24 AM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Maviii's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: In a big big world
Reputation: 47
Default mavi sakal songs

merhaba all ...
i need (mavi sakal) songs translation if u plz
i love this rock band ..
for now i found this songs lyrics its one of my favorites

- Iki Yol- ( is this title mean two roads or two ways) ?

Neden soruyorsun .....
Nereye gideyim..
iki yol var demistin
hangisini seceyim
korkma bebegim
hepsinin sonu ayni
cok yukarlarda biriymis
bunlari yapti
neden soruyorsun
nereye gidiyorum
iki yol var demistin
birinden gidiyorum
gözyaslari bebegim
hepsinin sonu ayni
birinin eksigi
birinin fazlasi
birden bire bosalan yollarin
ortasindayim
hedefler hep
cok cok kolay olmustu
nereye nereye nereye
gideyim
korkma bebegim
hepsinin sonu ayni
cok yukarlarda biriymis
beni aldi

am waiting for the translation
also i need these songs translation
if any one can help me plz
(zorla)
(Çektir git)
(Al beni)
__________________
difficult to define
Maviii is offline   Reply With Quote

Old 03-12-2008, 11:42 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Reputation: 50
hear you go dear

Quote:
Originally Posted by Maviii View Post
- Iki Yol- ( is this title mean two roads or two ways) ?
yeah completely right

Neden soruyorsun ...../ why do you ask
Nereye gideyim.. / where should i go
iki yol var demistin/ you said there was two ways
hangisini seceyim/ which one shall i choose
korkma bebegim/ dont be afraid my baby
hepsinin sonu ayni/ the end of them all is the same
cok yukarlarda biriymis/ it was one very long up on
bunlari yapti/ who do this
neden soruyorsun/ why do you ask
nereye gidiyorum/ where do i go
iki yol var demistin/ you saaid there was two ways
birinden gidiyorum/ i go in one of them
gözyaslari bebegim/ tears my baby
hepsinin sonu ayni/ the end of them all is the same
birinin eksigi/ the abcense of one of them
birinin fazlasi/ the much of on of them
birden bire bosalan yollarin/ in the ways who suddenly empty
ortasindayim/ im on the middle
hedefler hep/ the targets is always
cok cok kolay olmustu/ being very very easy
nereye nereye nereye/ where where where
gideyim/ shall i go
korkma bebegim/ dont be afraid my baby
hepsinin sonu ayni/ the end of them all is the same
cok yukarlarda biriymis/ it was one very long up on
beni aldi/ who took me

did my best hope you like it

Last edited by LaaSemaa : 03-12-2008 at 12:25 PM.
LaaSemaa is offline   Reply With Quote

Old 03-12-2008, 11:55 AM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Reputation: 50
Zorla/ with force
Dünyanın bir şehrinde/ in a city in the world
Yalan dolu hayatta/ has been lie in the life
Kuldan almış bey olmuş/ has taken from slave (and) being mister
Ormandaki sarayda/ on the palace in the forest

Gördüğümü gördün mü, doydun mu/ dou you have seen that i've seen, did you hear it
Tuttuğunu sildin mi zorla/ do you have erased something you hold wit force

Özün gitmiş, yok olmuş/ ozgun is went, is being disappear
Yolun kahve falında/ (couldnt translate to english hope another can help you)
İman gitmiş mal olmuş/ (couldnt translate to english hope another can help you)
Yalan yapay dünyanda/ in the made up artificial world

Gördüğümü gördün mü, doydun mu/ dou you have seen that i've seen, did you hear it
Tuttuğunu sildin mi zorla/ do you have erased something you hold with force
Bittiğinde sıra dünyamda/ when its end is the queue to my world
Sevdiğini sildin mi zorla/ do you have erased something you loved with force


'did my best hope someone can help you with the sentences that i couldnt translate

Last edited by LaaSemaa : 03-12-2008 at 12:21 PM.
LaaSemaa is offline   Reply With Quote

Old 03-12-2008, 12:03 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Reputation: 50
Al Beni/ take me
Al beni al beni, götür burdan uzaklara/ take me take me, take me away from here to far
Al beni al beni, uçur yukarılara/ take me take me, let (me) fly aloft

Biliyorum sen de farkındasın, çok zor/ i know youre also aware, its very hard
Gözlerin yalan söylemiyor/ your eyes doesnt lie

Al beni al beni ellerinin çizgisinden/ take me take me from the line of your hands
Al beni al beni gözlerinin denizine/ take me take me into the beach in your eyes

Biliyorum sen de farkındasın, çok zor/ i know youre also aware, its very hard
Gözlerin yalan söylemiyor/ your eyes doesnt lie

Al beni al beni iki deniz arasından/ take me take me between two beachs
Al beni al beni derinin altına al/ take me take me take me under your skind

Biliyorum sen de farkındasın, çok zor/ i know youre also aware, its very hard
Gözlerin yalan söylemiyor/ your eyes doesnt lie

did my best
LaaSemaa is offline   Reply With Quote

Old 03-12-2008, 12:17 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Reputation: 50
Çektir Git
Eğer beni sevmiyorsan, / if you dont love me
Burdan baktım diyorsan, / if you say i saw it from here
Birkere daha denemiyorsan,/ if you dont try one times again

Al fotokopini,/ take you photocopy

Eğer eğlenmiyorsan/ if you dont have fun
Eğer bira içmiyorsan/ if you dont drink beer
Ödevlerini yapıyorsan/ if you dont make you homework
Yarınını düşünüyorsan/ if you dont think about tomorrow

Böyle alem olmaz/ there cant be an universe like this
Böyle bal bulunmaz/ there cant be found a honey like this
Böyle adam olunmaz/ someone cant be a man like this
Böyle yol bulunmaz/ there cant be found a way like this

Yerlere tükürüyorsan,/ if you spitting on the floor
Teşekkür etmiyorsan, / if you dont thank
Ben anlamam diyorsan,/ if you say i dont undestand
Onu bunu şunu istiyorsan,/ if you want everything (onu bunu sunu means like this this this lika a child who point at everything in a shop )

(34-34 devam et, devam et lan../ continue, continue man
çektirin.. 34)

Eğer beni istemiyorsan/ if you dont want me
Senden bıktım diyorsan/ if you say im tired of you
Beni böyle kabul etmezsen/ if you dont accept me like this
Seni seviyorum demezsen/ if you dont say i love you

(çekti-çekti-çek)çektir git) / (couldnt translate this sentence hope antoher can help)

did my best
LaaSemaa is offline   Reply With Quote

Old 03-12-2008, 12:26 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Reputation: 50
if you couldnt undestand something in the translation just ask again oky? and i'll explain
LaaSemaa is offline   Reply With Quote

Old 03-13-2008, 01:44 AM   #7 (permalink)
Senior Member
 
Maviii's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: In a big big world
Reputation: 47
no no dear i can get the meanings between the lines
thank u so much laasemaa .. i really appreciate that for u
thanks in advance
__________________
difficult to define
Maviii is offline   Reply With Quote

Old 03-13-2008, 05:11 AM   #8 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Reputation: 26
Quote:
Originally Posted by LaaSemaa View Post
(çekti-çekti-çek)çektir git) / (couldnt translate this sentence hope antoher can help)
çektir git

there's no translation, but there is an understanding. we have the expression çekip gitmek meaning to leave, clear out or to slip away; but we don't have çektirip gitmek. however, since it's grammatically correct, the meaning of çektir git would be "scram!"

we also have the slang s* git meaning "f* off." in cases where we can't use the slang, we say çektir git (and it's also slang but not as rude as the former).

furthermore, çektirmek is the causative of çekmek, meaning "to pull," and means to have sth pulled. in the lyrics, the expressions

fotokopi çektirmek: to have photocopied
(al fotokopini çektir git - take your photocopy and scram/f* off or have it photocopied and go)

diş çektirmek: to have a tooth out
(yat dişçiye çektir git - lay before the dentist and have it out/scram/f* off)

are used to give a meaningful context to çektir git or just for pun.
ilkin is offline   Reply With Quote

Old 03-13-2008, 06:07 AM   #9 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Reputation: 50
ilkin thank you soo much for help i really appreciate your help

there was also two sentece more that i coulnt translate, can u also help with them ?

Yolun kahve falında/ (couldnt translate to english hope another can help you)
İman gitmiş mal olmuş/ (couldnt translate to english hope another can help you)
LaaSemaa is offline   Reply With Quote

Old 03-13-2008, 06:08 AM   #10 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Reputation: 50
Quote:
Originally Posted by Maviii View Post
no no dear i can get the meanings between the lines
thank u so much laasemaa .. i really appreciate that for u
thanks in advance
Youre always welcome you know dear
LaaSemaa is offline   Reply With Quote

Old 03-13-2008, 08:02 PM   #11 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Reputation: 26
Quote:
Originally Posted by LaaSemaa View Post
ilkin thank you soo much for help i really appreciate your help

there was also two sentece more that i coulnt translate, can u also help with them ?

Yolun kahve falında/ (couldnt translate to english hope another can help you)
İman gitmiş mal olmuş/ (couldnt translate to english hope another can help you)
rica ederim.

Yolun kahve falında: your way is in coffee reading. one of the clichés of the coffee readers is "sana bir yol görünüyor=a way is seen before you." possible meaning: you're looking for coffee reading to plan your life.

İman gitmiş mal olmuş: faith was lost, it turned into goods. here in turkey the meaning is much evident.
ilkin is offline   Reply With Quote

Old 03-14-2008, 11:16 AM   #12 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Reputation: 50
saol ilkin
LaaSemaa is offline   Reply With Quote

Old 03-17-2008, 09:24 PM   #13 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Reputation: 26
rica ederim
ilkin is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Closing Songs In Each Episode (TV & Online Versions) DCB78 MTV The Hills Identify 6 03-29-2008 04:41 PM
Need Songs!! timmy07 French lyrics translation 1 01-28-2008 02:24 AM
mavi sakal şaşkın nata_ Turkish lyrics translation 5 08-04-2007 01:32 PM
Terzis Pasxalis "Ma ti sou leo" and "Auta einai ta tragoudia mou" ons. Greek lyrics translation 8 06-01-2007 03:31 PM



All times are GMT -6. The time now is 04:45 PM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1