All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ            

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Turkish lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 03-22-2008, 02:02 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
Default ne ağlarsın benim zülfü siyahım (translation please)

Merhaba,
Could someone please translate the lyrics to this song.

NE AĞLARSIN BENİM ZÜLFÜ SİYAHIM
BU DA GELİR BU DA GEÇER AĞLAMA
GÖKLERE ERİŞTİ FERYADIM AHIM
BU DA GELİR BU DA GEÇER AĞLAMA

BİR GÜLÜN ÇEVRESİ DİKENDİR HARDIR
BÜLBÜL HAR ELİNDE AH İLE ZARDIR
NE DE OLSA KIŞIN SONU BAHARDIR
BU DA GELİR BU DA GEÇER AĞLAMA

DAİMİYEM HER CAN ERMEZ BU SIRRA
GERÇEK AŞIK OLAN ERER O NURA
YUSUF SABIR İLE VARDI MISIRA
BU DA GELİR BU DA GEÇER AĞLAMA
Lawyer2be is offline   Reply With Quote

Old 03-22-2008, 07:23 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Reputation: 26
why do you cry, my black ear-lock
this will also pass as it comes, don't cry
my cry and sigh reached to the sky
this will also pass as it comes, don't cry

around a rose are thorns and spines (*)
the nightingale screams and cries because of thorns
but, after all, the end of winter is spring
this will also pass as it comes, don't cry

i am daimi, not every soul can unlock this secret
true lover reaches that light
joseph arrived egypt through patience
this will also pass as it comes, don't cry

---
(*) turkish diken and persian har are synonymous
ilkin is offline   Reply With Quote

Old 03-24-2008, 04:37 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Reputation: 10
Thanks for the translation!
Lawyer2be is offline   Reply With Quote

Old 03-24-2008, 05:07 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Sweden
Reputation: 10
I really love this song!!!
Gülüm is offline   Reply With Quote

Old 03-25-2008, 03:50 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Jan 2008
Reputation: 26
you're welcome
ilkin is offline   Reply With Quote

Old 03-25-2008, 07:52 AM   #6 (permalink)
Junior Member
 
Dimitrakopulos's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Istanbul / Turkey
Reputation: 10
Send a message via MSN to Dimitrakopulos
Default Ne Ağlarsın...

Ne ağlarsın benim zülfü siyahım
Bu da gelir, bu da geçer ağlama
Göklere erişti feryadım âhım
Bu da gelir, bu da geçer, ağlama

Bir gülün etrafı dikendir hardır
Bülbül gül elinde har ile zardır
Ne de olsa kışın sonu bahardır
Bu da gelir, bu da geçer, ağlama

Daimi'yem, her can ermez bu sırra
Gerçek âşık olan erer o nura
Yusuf sabır ile vardı Mısır'a
Bu da gelir, bu da geçer, ağlama


Hey everone. Accepting the original lyrics as above, I just made this translation:

Why wouldst thou cry, my ebon earlock
This shalt pass as it cometh, dost not cry
My squall and wail have risen up to the sky
This shalt pass as well, as it cometh, dost not cry

Around a rose art thorns and barbs
The philomel outcrieth and groan'th owing to the rose
After all, spring follow'th winter
This shalt pass as well, as it cometh, dost not cry

I am Daimi, not every soul shalt attain this secret
They who art the true admirer attain such splendour
Of sufferance hath Joseph reached Egypt
This shalt pass as well, as it cometh, dost not cry


Daimi would be the name of the scop, also meaning "stable", "lasting" and somewhat disputibly "endless". Since I couldn't translate that into english I thought I'd indicate it here.


Plus, I made a new english version for the ones of you who'd like it that way:

Why would you cry, my ebon earlock
This shall pass as well, as it comes, do not cry
My squall and wail have risen up to the sky
This shall pass as well, as it comes, do not cry

Around a rose are thorns and barbs
The philomel outcries and groans owing to the rose
After all, spring follows winter
This shall pass as well, as it comes, do not cry

I am Daimi, not every soul shall attain this secret
They who are the true admirer attain such splendor
Of steadiness has Joseph reached Egypt
This shall pass as well, as it comes, do not cry


(In this version, I leave the steadiness/patience as optional according to your desicion.)

PS: The term "âşık" in Turkish means not only "lover" but also represents a level of sufism, as the love of God. Having that taken into account I translated it after half an hour's research as "admirer" for it has the word "âşık" as its equivalent in the same dictionary where it also has the close meaning of resembling the word "follower".

Last edited by Dimitrakopulos : 03-25-2008 at 08:06 AM.
Dimitrakopulos is offline   Reply With Quote

Old 03-25-2008, 11:34 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Sweden
Reputation: 10
i hope that one day my english, and mu turkish i guess, will be good enough to translate like that
Gülüm is offline   Reply With Quote

Old 03-26-2008, 03:46 PM   #8 (permalink)
Junior Member
 
Dimitrakopulos's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Istanbul / Turkey
Reputation: 10
Send a message via MSN to Dimitrakopulos
lol we're all human.. I'm sure you'll be able to reach such level with working hard, if you really want it so much in your head
Dimitrakopulos is offline   Reply With Quote

Old 04-02-2008, 01:49 PM   #9 (permalink)
Junior Member
 
Dimitrakopulos's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Istanbul / Turkey
Reputation: 10
Send a message via MSN to Dimitrakopulos
Here's a lastly fixed and updated version of the old English adaptation:

Why wouldst thou cry, my ebon-lock
This too shalt pass as it cometh, dost not cry
To the empyrean have my wails and laments risen
This too shalt pass as it cometh, dost not cry

Around a rose are spines and thorns
The philomel outcry'th and groan'th owing to the rose
After all, spring follow'th winter
This too shalt pass as it cometh, dost not cry

I am Daimi, not every soul shalt not attain this secret
Those who are the true admirers attain such splendour
Of sufferance hath Joseph reached Egypt
This too shalt pass as it cometh, dost not cry




And here's one for the modern English adaptation:

Why would you cry, my ebon-lock
This too shall pass as it comes, do not cry
To the empyrean have my wails and laments risen
This too shall pass as it comes, do not cry

Around a rose are spines and thorns
The philomel outcries and groans owing to the rose
After all, spring follows winter
This too shall pass as it comes, do not cry

I am Daimi, not every soul shall attain this secret
Those who are the true admirers attain such splendor
By patience has Joseph reached Egypt
This too shall pass as it comes, do not cry


----

I believe this one to be the final edition, or at least I hope so :P

Last edited by Dimitrakopulos : 04-02-2008 at 02:17 PM.
Dimitrakopulos is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
List Of All Translated Lyrics Spring Slavic languages lyrics translation 8 07-20-2008 07:45 AM
Look here before posting: Alphabetical listing of translated songs! tzina772000 Greek lyrics translation 26 06-28-2008 07:07 PM
Should we.... Adrienne Slavic languages lyrics translation 113 02-16-2008 03:48 AM
Vay benim yarsız göynüm translation plz guzel Turkish lyrics translation 2 01-11-2008 01:40 PM
Translation of Sekerim benim by Ozan Siir Gozlum Turkish lyrics translation 3 06-10-2007 02:12 AM



All times are GMT -6. The time now is 03:46 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1