| Sponsored Links |
Register
and you will see NO ads! |
|
03-22-2008, 07:23 PM
|
#2 (permalink)
|
|
Senior Member
|
why do you cry, my black ear-lock
this will also pass as it comes, don't cry
my cry and sigh reached to the sky
this will also pass as it comes, don't cry
around a rose are thorns and spines (*)
the nightingale screams and cries because of thorns
but, after all, the end of winter is spring
this will also pass as it comes, don't cry
i am daimi, not every soul can unlock this secret
true lover reaches that light
joseph arrived egypt through patience
this will also pass as it comes, don't cry
---
(*) turkish diken and persian har are synonymous
|
|
|
03-24-2008, 05:07 PM
|
#4 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Sweden
|
I really love this song!!!
|
|
|
03-25-2008, 07:52 AM
|
#6 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Istanbul / Turkey
|
Ne Ağlarsın...
Ne ağlarsın benim zülfü siyahım
Bu da gelir, bu da geçer ağlama
Göklere erişti feryadım âhım
Bu da gelir, bu da geçer, ağlama
Bir gülün etrafı dikendir hardır
Bülbül gül elinde har ile zardır
Ne de olsa kışın sonu bahardır
Bu da gelir, bu da geçer, ağlama
Daimi'yem, her can ermez bu sırra
Gerçek âşık olan erer o nura
Yusuf sabır ile vardı Mısır'a
Bu da gelir, bu da geçer, ağlama
Hey everone. Accepting the original lyrics as above, I just made this translation:
Why wouldst thou cry, my ebon earlock
This shalt pass as it cometh, dost not cry
My squall and wail have risen up to the sky
This shalt pass as well, as it cometh, dost not cry
Around a rose art thorns and barbs
The philomel outcrieth and groan'th owing to the rose
After all, spring follow'th winter
This shalt pass as well, as it cometh, dost not cry
I am Daimi, not every soul shalt attain this secret
They who art the true admirer attain such splendour
Of sufferance hath Joseph reached Egypt
This shalt pass as well, as it cometh, dost not cry
Daimi would be the name of the scop, also meaning "stable", "lasting" and somewhat disputibly "endless". Since I couldn't translate that into english I thought I'd indicate it here.
Plus, I made a new english version for the ones of you who'd like it that way:
Why would you cry, my ebon earlock
This shall pass as well, as it comes, do not cry
My squall and wail have risen up to the sky
This shall pass as well, as it comes, do not cry
Around a rose are thorns and barbs
The philomel outcries and groans owing to the rose
After all, spring follows winter
This shall pass as well, as it comes, do not cry
I am Daimi, not every soul shall attain this secret
They who are the true admirer attain such splendor
Of steadiness has Joseph reached Egypt
This shall pass as well, as it comes, do not cry
(In this version, I leave the steadiness/patience as optional according to your desicion.)
PS: The term "âşık" in Turkish means not only "lover" but also represents a level of sufism, as the love of God. Having that taken into account I translated it after half an hour's research as "admirer" for it has the word "âşık" as its equivalent in the same dictionary where it also has the close meaning of resembling the word "follower".
Last edited by Dimitrakopulos : 03-25-2008 at 08:06 AM.
|
|
|
 |
03-25-2008, 11:34 PM
|
#7 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Sweden
|
i hope that one day my english, and mu turkish i guess, will be good enough to translate like that 
|
|
|
03-26-2008, 03:46 PM
|
#8 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Istanbul / Turkey
|
lol we're all human.. I'm sure you'll be able to reach such level with working hard, if you really want it so much in your head 
|
|
|
04-02-2008, 01:49 PM
|
#9 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Istanbul / Turkey
|
Here's a lastly fixed and updated version of the old English adaptation:
Why wouldst thou cry, my ebon-lock
This too shalt pass as it cometh, dost not cry
To the empyrean have my wails and laments risen
This too shalt pass as it cometh, dost not cry
Around a rose are spines and thorns
The philomel outcry'th and groan'th owing to the rose
After all, spring follow'th winter
This too shalt pass as it cometh, dost not cry
I am Daimi, not every soul shalt not attain this secret
Those who are the true admirers attain such splendour
Of sufferance hath Joseph reached Egypt
This too shalt pass as it cometh, dost not cry
And here's one for the modern English adaptation:
Why would you cry, my ebon-lock
This too shall pass as it comes, do not cry
To the empyrean have my wails and laments risen
This too shall pass as it comes, do not cry
Around a rose are spines and thorns
The philomel outcries and groans owing to the rose
After all, spring follows winter
This too shall pass as it comes, do not cry
I am Daimi, not every soul shall attain this secret
Those who are the true admirers attain such splendor
By patience has Joseph reached Egypt
This too shall pass as it comes, do not cry
----
I believe this one to be the final edition, or at least I hope so :P
Last edited by Dimitrakopulos : 04-02-2008 at 02:17 PM.
|
|
|
 |
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 03:42 AM. |
|
|
|