AÇMA ZÜLÜFLERİ (translation please)

Thread: AÇMA ZÜLÜFLERİ (translation please)

Tags: None
  1. Lawyer2be said:

    Default AÇMA ZÜLÜFLERİ (translation please)

    can someone please translate these lyrics:

    Açma zülüfleri yellere karşı
    Senin zülfün benim telim değil mi?
    Bülbül figan eder güllere karşı
    O yar benim gülüm gülüm değil mi?

    Sallama saçları sen de bulursun
    Ezrail misali canım alırsın
    Etme bu cefayı kanlım olursun
    Bu kul senin kulun kulun değil mi?

    Aşkın yüreğime girdi hızlıca
    Yer etti derinde kaldı gizlice
    Garibim kalbimi güler yüzlüce
    Okuyan sen yazan dilin değil mi?
     
  2. ilkin said:

    Default

    don't open the ear locks against the winds
    aren't your ear locks my hair? (*)
    the nightingale wails against roses
    isn't that lover my rose?

    don't toss your hair, you'll find too (**)
    you take my soul like azrael (***)
    don't inflict this pain on me, you become my foe (****)
    isn't this servant your servant?

    your love fell into my heart at once
    it took up its abode in deep secretly
    i'm miserable, aren't you the one who read my heart with smiling face and isn't your tongue that writes it

    ---
    (*) the poet probably means eller, meaning strangers, when he says yeller. that is don't show you hair to strangers because i'm jealous of even a hair of you.

    (**) i'm not sure of the meaning here. there's an idiom/curse as allahından bul!, literally find/get from your allah, meaning may god inflict upon you what you deserve or may god punish you. the poet may be alluding to this.

    (***) azrael is the angel of death in islam who takes the souls upon death

    (****) your kanlı is someone who killed one or more of your kinsfolk and on/against whom you seek vendetta. here it's used figuratively for emphasis.