|
don't open the ear locks against the winds
aren't your ear locks my hair? (*)
the nightingale wails against roses
isn't that lover my rose?
don't toss your hair, you'll find too (**)
you take my soul like azrael (***)
don't inflict this pain on me, you become my foe (****)
isn't this servant your servant?
your love fell into my heart at once
it took up its abode in deep secretly
i'm miserable, aren't you the one who read my heart with smiling face and isn't your tongue that writes it
---
(*) the poet probably means eller, meaning strangers, when he says yeller. that is don't show you hair to strangers because i'm jealous of even a hair of you.
(**) i'm not sure of the meaning here. there's an idiom/curse as allahından bul!, literally find/get from your allah, meaning may god inflict upon you what you deserve or may god punish you. the poet may be alluding to this.
(***) azrael is the angel of death in islam who takes the souls upon death
(****) your kanlı is someone who killed one or more of your kinsfolk and on/against whom you seek vendetta. here it's used figuratively for emphasis.
|