Its a bit long but...

Thread: Its a bit long but...

Tags: None
  1. Gülüm said:

    Default Its a bit long but...

    Hey.. its a bit long but i like it soo much and would be thankful för a translation to english :$

    Hayat Nedir Anne?

    benim hiç sapanım olmadı anne,
    ne kuşları vurdum,
    ne de kimsenin camını kırdım...
    çok uslu bir çocuk değildim ama,
    seni hiç kırmadim, hep boynumu kırdım.
    ben hayatım boyunca
    bir tek kendimi vurdum! ..

    suskun görünsem de,
    fırtınalı ve mağrurdum anne.
    bir mızrak gibi,
    aynada hep dik durdum anne! ..
    ben sana hiç bir gün laf getirmedim,
    leke sürmedim.
    ama göğsümü çok hırpaladım,
    kalbimi çok yordum...
    ben hayatım boyunca, en çok kendimi sordum! ...

    benim hiç sevgilim olmadı anne,
    ne bir yuva kurdum,
    ne bir gün şansım güldü...
    öpemeden bir bebeğin gidişini,
    tükendi gitti çağım...
    kimi yürekten sevdiysem,
    yüreğini başkasına böldü...
    bir muhabbet kuşum vardı,
    o da yalnızlıktan öldü...

    sen beni göğsünde
    hep acılarla mı soğurdun anne?
    yoksa evlat diye,
    koca bir taş mı doğurdun anne?
    eziyet degilim, zahmet değilim,
    musibet hiç değilim;
    bir senin mi balına sinek kondu, söylesene!
    doğurdun da beni,
    ne ile yoğurdun anne?

    benim hiç hayalim olmadı anne...
    ne seni rahat ettirdim,
    ne kendim ettim rahat...
    BİR MUTLULUK FOTOĞRAFI BİLE ÇEKTİRMEDİ BU HAYAT!
    kaybolmuş bir anahtar kadar
    sahipsizim anne...
    ne omuzumda bir dost eli,
    ne saçımda bir şefkat...

    say ki yollardan akan,
    şu faydasız çamurdum anne...
    say ki ıslanmaktım, üşümektim,
    say ki yağmurdum anne!
    bunca yıldır gözyaşlarını,
    hangi denizlere sakladın?
    oy ben öleyim,
    SEN BENİ NE DİYE DOĞURDUN ANNE? ? ?

    Yusuf Hayaloğlu
     
  2. ilkin said:

    Default

    Benim hiç sapanım olmadı anne,
    Ne kuşları vurdum,
    Ne de kimsenin camını kırdım.
    Çok uslu bir çocuk değildim ama,
    Seni hiç kırmadım, hep boynumu kırdım.
    Ben hayatım boyunca
    Bir tek kendimi vurdum!


    i never had a slingshot, mother
    neither did i hunt birds
    nor did i break anyone's window glass
    although i wasn't a well-behaved child very often
    i never broke your heart, i always bended my neck
    all along my life
    i only shot myself


    Suskun görünsem de
    Fırtınalı ve mağrurdum anne.
    Bir mızrak gibi,
    Aynada hep dik durdum anne!..
    Ben sana hiç bir gün laf getirmedim,
    Leke sürmedim.
    Ama göğsümü çok hırpaladım,
    Kalbimi çok yordum.
    Ben hayatım boyunca, en çok kendimi sordum!


    even though i seemed silent
    i was stormy and proud
    like a spear
    i stood erect in the mirror, mother
    i didn't even a day disgrace you (lit., didn't bring you a [bad] word, ie, didn't do anything to make people say bad words behind you)
    i didn't stain your honor
    but i buffeted my chest a lot
    i tired my heart a lot
    all along my life i questioned myself most


    Benim hiç sevgilim olmadı anne,
    Ne bir yuva kurdum,
    Ne bir gün şansım güldü.
    Öpemeden bir bebeğin gidişini,
    Tükendi gitti çağım.
    Kimi yürekten sevdiysem,
    Yüreğini başkasına böldü.
    Bir muhabbet kuşum vardı,
    O da yalnızlıktan öldü.


    i never had a lover, mother
    neither did i build a nest (ie, marry)
    nor did fate smile me
    not being able to kiss a baby's going
    my era was used up and gone
    whoever i loved from the heart
    divided her heart with someone else
    i only had a budgerigar
    it too died of loneliness


    Sen beni göğsünde
    Hep acılarla mı soğurdun anne?


    ---

    all was going well until these lines. soğurmak unambiguously means to absorb, to suck and it's always transitive. i might suppose that the poet actually meant emzirmek (to nurse, to suckle), but in turkish the mother suckles and the baby sucks, (also suckles in english); that is, anne emzirir, bebek emer. (emmek is to suck, also, to absorb.)

    apart from a few, influenced mostly by the use of corresponding english words, verbs in turkish can't be both transitive and intransitive. an example of the exception to this rule is the verb satmak (to sell). kitabı sattı (he sold the book) is the correct use, bu kitap çok sattı (this book sold well) is wrong yet widely used nowadays (the correct form is bu kitap çok satıldı). the english influence is evident here.

    therefore, he should have said Sen beni göğsünde hep acılarla mı emzirdin anne? not Sen beni göğsünde hep acılarla mı emdin anne?

    my guess is that he did this to keep the rhyme with doğurdun (you gave birth to). but wrong is wrong even if the poets do it. i love turkish and readily get upset when i see it used incorrectly by the native speakers.

    so i gave up. sorry.
     
  3. Gülüm said:

    Default

    hehe well thank you anyway..
    at least I liked the part u did translate