Hazanim-Ismail Hazar

Thread: Hazanim-Ismail Hazar

Tags: None
  1. Montserrat said:

    Default Hazanim-Ismail Hazar

    Can anyone find the lyrics of Ismail Hazar, the song Hazanim, amd translate them into english???


    I hope so!!

    Montse
    Last edited by Montserrat; 04-05-2008 at 09:23 AM. Reason: forgot to write I needed the translation aswell
     
  2. ilkin said:

    Default İsmail Hazar - Hazanım

    YouTube

    ---
    hazan, meaning fall (autumn), may also be used as a female name. furthermore, as autumn reminds of seperation and decline of nature, and consequently death (winter), the word hazan connotes the word hüzün, meaning sorrow, as the similarity of the consonants further suggests (they're not of the same root; hüzün is from arabic, and hazan, from persian[*]). i'm sure i won't be able to keep them all in the translation, so it's up to the reader to think of all the meanings and connotations together.
    ---

    Hazanım
    my hazan

    Gittin ya ah canım içimde korkular var
    you're gone now, oh my life, i have fears in me

    Dönülmez yoldasın ağlarım dokunsalar
    you're on the road of no return, i'll cry if somebedy touches me (**)


    Vurulur düşerim yoluna bedenim ölüme yanaşır
    i'd be shot and fell on your road, my body gets near to death
    (ie, i'll hit the road after you even if it brings me to death)

    Gidenim güzelim hazanım o kokun tenime karışır
    my going one, my beauty, my hazan, that smell of yours lingers on my skin


    Yad elde yar yar
    in foreign lands, darling

    Ah canda isyan var
    oh, riot in my soul

    Neredesin kimlesin herşeyim
    where are you, with whom are you, my everything

    Ya sen gel ya da ölüm gelsin
    either you come or let death come

    ---
    (*) trivia: mahzun, meaning sad, sorrowful, comes from arabic hüzün. nowadays it's widely misspelled even in proper names, as in the name mahsun kırmızıgül.

    (**) dokunsalar ağlayacağım. this is an idiom meaning i'm so sad that if somebody says a word about, or reminds me of, the incident i'll immediately start crying. here touch isn't in literal sense.
     
  3. Montserrat said:

    Default

    Wow.. you're a perfectionist arn't you..

    Well done..thank you so much!

    Montse
     
  4. ilkin said:

    Default

    you're welcome

    Quote Originally Posted by Montserrat View Post
    Wow.. you're a perfectionist arn't you..
    let's say "doing-my-best-ist"

    ... and i like it neat and tidy if that's what you mean.
     
  5. Montserrat said:

    Default

    I'm a proffesional translater spanish-dutch. I recognise a pro when I see one ;-)

    We'll keep in touch, if you please.

    Thanks and keep up the good work!

    Montse