YouTube
---
hazan, meaning
fall (autumn), may also be used as a female name. furthermore, as autumn reminds of seperation and decline of nature, and consequently death (winter), the word
hazan connotes the word
hüzün, meaning sorrow, as the similarity of the consonants further suggests (they're not of the same root;
hüzün is from arabic, and
hazan, from persian[*]). i'm sure i won't be able to keep them all in the translation, so it's up to the reader to think of all the meanings and connotations together.
---
Hazanım
my hazan
Gittin ya ah canım içimde korkular var
you're gone now, oh my life, i have fears in me
Dönülmez yoldasın ağlarım dokunsalar
you're on the road of no return, i'll cry if somebedy touches me (**)
Vurulur düşerim yoluna bedenim ölüme yanaşır
i'd be shot and fell on your road, my body gets near to death
(ie, i'll hit the road after you even if it brings me to death)
Gidenim güzelim hazanım o kokun tenime karışır
my going one, my beauty, my hazan, that smell of yours lingers on my skin
Yad elde yar yar
in foreign lands, darling
Ah canda isyan var
oh, riot in my soul
Neredesin kimlesin herşeyim
where are you, with whom are you, my everything
Ya sen gel ya da ölüm gelsin
either you come or let death come
---
(*) trivia:
mahzun, meaning sad, sorrowful, comes from arabic
hüzün. nowadays it's widely misspelled even in proper names, as in the name
mahsun kırmızıgül.
(**)
dokunsalar ağlayacağım. this is an idiom meaning
i'm so sad that if somebody says a word about, or reminds me of, the incident i'll immediately start crying. here
touch isn't in literal sense.