All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ            

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Turkish lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 04-06-2008, 05:42 PM   #1 (permalink)
Member
 
Gülay's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Netherlands/Türkiye
Reputation: 10
Default Orhan Gencebay - Batsın bu dünya

Who can help me translating this wonderfull song?
Much much much thanks!



Yazıklar olsun, yazıklar olsun
Kaderin böylesine, yazıklar olsun
Herşey karanlık, nerde insanlık
Kula kulluk edene yazıklar olsun.

Batsın bu dünya, bitsin bu rüya
Ağlatıp da gülene, yazıklar olsun
Dolmamış çileler, yaşanmamış dertler
Hasret çeken gönül, benim mi olsun..

Ben ne yaptım, kader sana
Mahkum etti, beni bana
Her nefeste, bin sitem var
Şikayetim yaradana, şikayetim yaradana.

Şaşıran sen mi yoksa benmiyim bilemedim
Öyle bir dert verdin ki, kendime gelemedim
Çıkmaz bir sokaktayım, yolumu bulamadım
Of...of...of...of...of...of..of..of.....

Ben mi yarattım, ben mi yarattım
Derdi ızdırabı, ben mi yarattım

Günah zevk olmuşsa, vefa yorulmuşsa
Düzen bozulmuşsa, ben mi yarattım.

Batsın bu dünya, bitsin bu rüya
Aşksız geçen ömrüme, yazıklar olsun
Dolmamış çileler, yaşanmamış dertler
Hasret çeken gönül, benim mi olsun.

Ben ne yaptım, kader sana
Mahkum etti, beni bana
Her nefeste, bin sitem var
Şikayetim yaradana, şikayetim yaradana.

Şaşıran sen mi yoksa benmiyim bilemedim
Öyle bir dert verdin ki, kendime gelemedim
Çıkmaz bir sokaktayım, yolumu bulamadım
Of...of...of...of...of...of..of..of.....
__________________
*Gülmek herzaman umudun ve tutkun olsun, olurda bir gün aglarsan mutluluktan olsun*
Gülay is offline   Reply With Quote

Old 04-08-2008, 09:27 AM   #2 (permalink)
Moderator
 
aksios's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Turkiye
Reputation: 212
Quote:
Originally Posted by Gülay View Post
Who can help me translating this wonderfull song?
Much much much thanks!



Yazıklar olsun, yazıklar olsun- damn you
Kaderin böylesine, yazıklar olsun-damn this kind of fate
Herşey karanlık, nerde insanlık-everything is dark, where is humanity (there is no mercy he means)
Kula kulluk edene yazıklar olsun.-damn the one who is slaver to human being*
(i need to explain somehting here KUL: slave, human being . we are human beings when we mean God created us, we are all his product, if you are 'kul' for a person then you are slave, now , here , he means 'how can a human being be slave for another human')

Batsın bu dünya, bitsin bu rüya-this world shall go to the bottom, this world shall be over
Ağlatıp da gülene, yazıklar olsun-damn the one who laughs by making (someone) cry
Dolmamış çileler, yaşanmamış dertler-incomplete sufferings, unlived troubles
Hasret çeken gönül, benim mi olsun..-shall the heart which is longing for be mine?

Ben ne yaptım, kader sana-what did i do to you, fate?
Mahkum etti, beni bana -it convicted me to me
Her nefeste, bin sitem var -there are thousand repovals in every breath
Şikayetim yaradana, şikayetim yaradana.-my complain is for the Creator

Şaşıran sen mi yoksa benmiyim bilemedim-i couldnt know who is the puzzeled one, me or you
Öyle bir dert verdin ki, kendime gelemedim-you have given me such a trouble that i couldnt come to myself (again)
Çıkmaz bir sokaktayım, yolumu bulamadım-i am in dead-end street, i couldnt find my road
Of...of...of...of...of...of..of..of.....

Ben mi yarattım, ben mi yarattım-did i create?
Derdi ızdırabı, ben mi yarattım -did i create the trouble, suffering

Günah zevk olmuşsa, vefa yorulmuşsa-if sin has become enjoyment, if loyalty has gotten tired
Düzen bozulmuşsa, ben mi yarattım.-if regulation has been impaired, did i create (do them)

Batsın bu dünya, bitsin bu rüya
Aşksız geçen ömrüme, yazıklar olsun-damn my lifetime which is passing without love
Dolmamış çileler, yaşanmamış dertler
Hasret çeken gönül, benim mi olsun.

Ben ne yaptım, kader sana
Mahkum etti, beni bana
Her nefeste, bin sitem var
Şikayetim yaradana, şikayetim yaradana.

Şaşıran sen mi yoksa benmiyim bilemedim
Öyle bir dert verdin ki, kendime gelemedim
Çıkmaz bir sokaktayım, yolumu bulamadım
Of...of...of...of...of...of..of..of.....
here you are, this is one of the main songs of arabesque music ! even i like this , even , because i dont listen to arabesque but, this one is really good, Orhan Baba, oley, Orhan Baba!
aksios is online now   Reply With Quote

Old 04-08-2008, 01:42 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Feb 2008
Location: Moscow. Russia
Reputation: 11
Super! aksios, your explanation is wonderful like always!!! I was trying to translate this song myself but you did it first ( Because I'm using dictionary) I've got three questions:
1.Yazıklar olsun, yazıklar olsun - I translated this like "Shame, shame" or "Shame on it, shame on it" Is it incorrect?
2.Batsın bu dünya, bitsin bu rüya- You are writing: "this world shall go to the bottom, this world shall be over" And what about " rüya"?
3.What is the difference between arabesque music and other kinds of turkish pop? I mean how can you distinguish: "This is arabesque but that isn't."? (Should I be turkish to understand this? ) Does İbrahim Tatlıses sing in arabesque style?
Thank you!

Last edited by AndaribnMuzibek : 04-08-2008 at 02:28 PM.
AndaribnMuzibek is offline   Reply With Quote

Old 04-08-2008, 03:14 PM   #4 (permalink)
Moderator
 
aksios's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Turkiye
Reputation: 212
1shame on you is ok as well, yazıkalr olsun is said to the person who did sth to you which you didnt expect
2 sorry , it is rüya, i didnt see it, it is like this dream shall finish
3 yes ibrahim is one of the characteristic example of this music. in fact pop music means the kind of music which is popular i dont understand as well the definition. but i can easily tell you what is arabesque or pop but cant describe ... i am so sorry for that
aksios is online now   Reply With Quote

Old 04-11-2008, 10:26 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Feb 2008
Location: Moscow. Russia
Reputation: 11
Çok teşekkür ederim! Hope to see you again!
AndaribnMuzibek is offline   Reply With Quote

Old 04-14-2008, 04:58 PM   #6 (permalink)
Member
 
Gülay's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Netherlands/Türkiye
Reputation: 10
Sorry for my late thanks, but i really appreciate it very much!!!
Cok sagol Aksios!!!
__________________
*Gülmek herzaman umudun ve tutkun olsun, olurda bir gün aglarsan mutluluktan olsun*
Gülay is offline   Reply With Quote

Old 04-15-2008, 02:36 AM   #7 (permalink)
Member
 
sanalfikret's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 12
Aksios çeviride hiç hata yok, bravo! Çevirmesi hiç de kolay bir şarkı değil. Yine de biraz daha cila atabilirmişsin gibi geldi, şarkı arabesk ya, iyice böyle "suffer, damnation, my bleeding heart" filan gibi, kelimelerle daha hoş olurdu.

Bu arada türkçe arabesk şarkıları İngilizce'ye çevirdiğimde her zaman metal gruplarınının sözlerine ne kadar benzediği dikkatimi çekmiştir...

In English: Is that a lion?
__________________
Biraz kül biraz duman o benim işte
sanalfikret is offline   Reply With Quote

Old 04-16-2008, 09:30 AM   #8 (permalink)
Member
 
Raisa-Miruna's Avatar
 
Join Date: Mar 2008
Location: Bucharest
Reputation: 14
=)) goooddd i really ought to learn turkish!! )
Raisa-Miruna is offline   Reply With Quote

Old 04-16-2008, 03:23 PM   #9 (permalink)
Moderator
 
aksios's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Turkiye
Reputation: 212
Quote:
Originally Posted by sanalfikret View Post
Aksios çeviride hiç hata yok, bravo! Çevirmesi hiç de kolay bir şarkı değil. Yine de biraz daha cila atabilirmişsin gibi geldi, şarkı arabesk ya, iyice böyle "suffer, damnation, my bleeding heart" filan gibi, kelimelerle daha hoş olurdu.

Bu arada türkçe arabesk şarkıları İngilizce'ye çevirdiğimde her zaman metal gruplarınının sözlerine ne kadar benzediği dikkatimi çekmiştir...

In English: Is that a lion?
BENCE DE, ASLINDA ARABESK Bİ ŞARKIYA DEDİĞİN GİBİ BLEEDING HEART FALAN KATILARBİLİR DE ŞARKININ ORİJİNALLİĞİNİ BOZMAK İSTEMEDİM BUNDAN YANİ EVET AYRICA BKNZ. HAYKO CEPKİN METAL SAYILMAZ BELKİ AMA GAYET ARABESK SÖZLER...

AYRICA Bİ ÇOK METALCİ ARABESK DİNLER BKNZ. BEN, AKSIOS
aksios is online now   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
selda bagcan- yalan dunya Can Turkish lyrics translation 3 02-27-2008 02:32 PM
Orhan Gencebay - Zaman Akıp Gider Sengun Turkish lyrics translation 3 01-12-2008 03:59 PM
adın batsın yıldırım yıldızdogan aqrius Turkish lyrics translation 2 11-02-2007 06:50 AM
Orhan Gencebay - Seni Buldum ya english translation elisiario Turkish lyrics translation 4 10-01-2007 04:53 AM
Orhan Gencebay lyrics Desiree Turkish lyrics translation 8 06-28-2007 01:29 PM



All times are GMT -6. The time now is 03:40 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1