|
Ada sahillerinde bekliyorum
Her zaman yollarını gözlüyorum
Seni senden güzelim istiyorum
Beni şad et şadiye başın için
Her zaman sen yalancı ben kani
Her zaman orta yerde bir mani
Her zaman sen uzakta ben müştak
Her telakide bir hayali firak
Nerede o mis gibi leylaklar
Sararıp solmak üzere yapraklar
Bana mesken olunca topraklar
Beni yad et güzelim başın için.
i'm waiting on the shores of the island (ie, the great island in marmara sea near istanbul)
i'm always watching out for you (literally, watching out for your paths)
my beauty, i'm asking for you from you
make me happy, şadiye, for the sake of your head (*)
you're always a liar and i'm a believer
there's always an obstacle between us
you're always far-off, i'm longing
the thought of separation in every reunion
where are those sweet smelling lilacs
the leaves about to wither up
when the ground becomes my residence (ie, when i'm dead)
remember me, my beauty, for the sake of your head
---
(*) şadiye is a female name meaning lovely, merry. its formation may interest those who enjoy linguistic oddities (like me).
it starts from farsi şâd (merry). adding y to it makes it noun: şâdi (merriness, also a male name in turkish). since this form resembles the arabic agent noun form, its meaning was perceived as merry again and it was made feminine by adding a t (or h) to it in accordance with the arabic grammar rule. then comes out this strange hybrid word. (note: there are also two arabic words, şâd [m] and şâdiyah[f], of the same form regularly derived from the root şedâ, but this is not it.)
Last edited by ilkin : 05-19-2008 at 06:14 PM.
|