Berdan Mardini - hazir misin ? [added]

Thread: Berdan Mardini - hazir misin ? [added]

Tags: None
  1. katie386's Avatar

    katie386 said:

    Default Berdan Mardini - hazir misin ? [added]

    öyle gün olduki beraber yandık,
    öyle gün olduki güldük ağladık
    kızıp darılınca uyuyamazdık
    yanyana gelip hemen biz barışırdık

    sımsıkı sarılıp hiç kopamazdık
    gözlerime bakıp sen birşey söyledin

    neyi söylerdim aşkım

    hazırmısın yarim, benle ölümlere gitmeye
    hazırmısın yarim zincirleri kırıp bükmeye

    hazırmısın yarim, sen hazırsan hazırım . .
     
  2. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    öyle gün olduki beraber yandık,/ there have been such a day where we burnt together
    öyle gün olduki güldük ağladık/ there have been such a day where we cried and laughed
    kızıp darılınca uyuyamazdık/ when we get angry to each other we couldnt sleep
    yanyana gelip hemen biz barışırdık/ we came quick abreast and made peace

    sımsıkı sarılıp hiç kopamazdık/ we hugged very tight and couldnt break off
    gözlerime bakıp sen birşey söyledin/ you looked into my eyes and said smth

    neyi söylerdim aşkım/ what did i say my love

    hazırmısın yarim, benle ölümlere gitmeye/ are you redy my dear, to go to the death with me
    hazırmısın yarim zincirleri kırıp bükmeye/ are you ready my dear to broke and twist the chains

    hazırmısın yarim, sen hazırsan hazırım . ./ are you ready, are you ready
    Last edited by LaaSemaa; 06-05-2008 at 09:07 AM.
     
  3. katie386's Avatar

    katie386 said:

    Default

    thnx girl i also found such translation of this song ... whch is good?

    Hazırmısın(are you ready?)

    öyle gün olduki beraber yandık,(a day came,we burnt together)
    öyle gün olduki güldük ağladık(a day came,we smiled,cried)
    kızıp darılınca uyuyamazdık(we couldnt sleep when we were angry,sulked)
    yanyana gelip hemen biz barışırdık(we would make peace by coming together)

    sımsıkı sarılıp hiç kopamazdık(we couldnt break away by embracing strictly)
    gözlerime bakıp sen birşey söyledin(and you say something lokking my eyes)

    neyi söylerdim aşkım(what would l say my love?)

    hazırmısın yarim, benle ölümlere gitmeye(are you ready darling to go death with me)
    hazırmısın yarim zincirleri kırıp bükmeye(are you ready darling to bow chains?)

    hazırmısın yarim, sen hazırsan hazırım(are you ready darling,if you are,i am too
     
  4. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    oh dear sorry the last sentence i've read it wrong
    its: hazırmısın yarim, sen hazırsan hazırım . ./ are you ready dear, if youre ready am i also.
     
  5. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    öyle gün olduki beraber yandık,/ there have been such a day where we burnt together
    öyle gün olduki güldük ağladık(a day came,we smiled,cried)[/i]
    i think the one above is better, (öyle - such, so Gün - day, oldu ki - have been)

    kızıp darılınca uyuyamazdık/ when we get angry to each other we couldnt sleep
    kızıp darılınca uyuyamazdık(we couldnt sleep when we were angry,sulked)
    the next one is more direct translated.

    yanyana gelip hemen biz barışırdık/ we came quick abreast and made peace

    yanyana gelip hemen biz barışırdık(we would make peace by coming together)
    i think the first one is better, (yanyana gelmek - to come abreast, hemen - instantly)

    sımsıkı sarılıp hiç kopamazdık/ we hugged very tight and couldnt break off

    sımsıkı sarılıp hiç kopamazdık(we couldnt break away by embracing strictly)
    the next one is better.

    gözlerime bakıp sen birşey söyledin/ you looked into my eyes and said smth

    gözlerime bakıp sen birşey söyledin(and you say something lokking my eyes)
    the first one is better

    neyi söylerdim aşkım/ what did i say my love

    neyi söylerdim aşkım(what would l say my love?)
    the next one is better.
     
  6. katie386's Avatar

    katie386 said:

    Default

    ok thank You so much
     
  7. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    youre welcome