| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
05-18-2008, 05:24 AM
|
#121 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Apr 2007
Location: Paris/Liban dans mon coeur
|
can sb translate ths ?? pls
Quote:
Originally Posted by katie386
Sende amma hastasin kizz
Bende gecen anneme soleniyordum ben hic hasta olmuyorum die oda manyaklasma sukret haline dedi
Ne bilim yaa sanki annormalmisim gibii:/:/
Neyse kiz hastaligin haricinde hayat nasil?
B/fin nasil?
|
|
|
|
05-18-2008, 05:45 AM
|
#122 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Izmir/Turkiye
|
you are so ill girl!
l was saying something to my mother that why l dont be ill and she said ''dont be stupid,thank God''
l dont know..as if l am anormal
whatever girl,except for ilness,how is life?
how is your bf?
|
|
|
05-18-2008, 04:12 PM
|
#123 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Apr 2007
Location: Paris/Liban dans mon coeur
|
thank u 
|
|
|
05-18-2008, 04:34 PM
|
#124 (permalink)
|
|
Senior Member
|
Can someone translate this please?
Yanliz degilim artik.......ogrendim ikiye bolunmeyi
(sorry, I don't have the Turkish letters)
|
|
|
05-19-2008, 04:40 AM
|
#125 (permalink)
|
|
Senior Member
|
Quote:
Originally Posted by mucux57
Can someone translate this please?
Yanliz degilim artik.......ogrendim ikiye bolunmeyi
(sorry, I don't have the Turkish letters)
|
Im not alone anymore, I've learnt how to spilt into two ( i think they might mean spiritually or mentally divided into two) 
__________________
Let my breath find a place in your heart. Let my life be destroyed by your love.
|
|
|
05-19-2008, 06:34 AM
|
#126 (permalink)
|
|
Senior Member
|
Thanks! Hehehe.....my fiance talks about being 'alone' because I am so far away right now. So, this was his 'solution'.....hehe.....he had a ':P' at the end of it.
|
|
|
05-19-2008, 09:49 AM
|
#127 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: Body: Transilvania & Soul: Türkiye
|
Can anyone give me a correct translation for sth like...:
We found eachother , you are my soul-mate, there are seven wonders in the world ..you are the 8th wonder.
Thanks in advance !
|
|
|
05-19-2008, 10:07 AM
|
#128 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Izmir/Turkiye
|
Quote:
Originally Posted by tigress_tim
Can anyone give me a correct translation for sth like...:
We found eachother , you are my soul-mate, there are seven wonders in the world ..you are the 8th wonder.
Thanks in advance !
|
biz birbirimizi bulduk..sen benim ruh eşimsin..bu dünyanın yedi harikası var..sen sekizinci harikasın!
here it is=))
|
|
|
05-19-2008, 04:24 PM
|
#129 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2008
Location: Body: Transilvania & Soul: Türkiye
|
Çok teşekkür ederim marmaris !!! But can u tell me what was so funny ? 
|
|
|
05-20-2008, 12:58 AM
|
#130 (permalink)
|
|
Senior Member
|
Quote:
Originally Posted by elisiario
Ölüm dediğin birgündür, O günde bugündür!
|
ölüm dediğin bir gündür, o da bugündür: what you call death is one day (or some day), and today is that day
it didn't make much sense to me, so i put it aside to return later. now, a far-fetched interpretation may be as follows:
imagine a battlefield. a captain tries to rouse his men to the fight. in the meanwhile he says something like this: you'd say we all die some day. today is that day!
i've made a google search. the original form of the sentence is this: ömür dediğin bir gündür, o da bu gündür: what you call life(time) is a day, and today is that day.
and the context is, ömür dediğin üç gündür. dün geldi geçti, yarın meçhuldür. o halde ömür dediğin bir gündür, o da bugündür. what you call life is three days. yesterday passed, tomorrow is unknown. so what you call life is a day, and today is that day.
now it makes a sense.
|
|
|
 |
05-20-2008, 07:01 AM
|
#131 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Izmir/Turkiye
|
Quote:
Originally Posted by tigress_tim
Çok teşekkür ederim marmaris !!! But can u tell me what was so funny ? 
|
nothing,dear=)l generally smile hehe
|
|
|
05-22-2008, 03:12 PM
|
#132 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2007
Location: Hasselt,Belgium/Plovdiv-Bulgaria
|
...
Merhaba
I want to say something to my boyfriend ,but in turkce  If anyone can that translate it will be really great
"Hey ,darling . . . i want only to say that i'm really sad ,becouse you'r not close to me.My heart is almost break ,becouse i don't have idea what will heppend to us.You know- i want you and always wil love you.I know that you have my world changed.I want to spend my life only by you.I wouldnt ask you ,do you want married me ,but i will tell you that this is my biggest dream.See i love you i cant say with words how much...i want you.Do you want to spend you'r life with me or not?"
Sagol 
|
|
|
05-22-2008, 06:11 PM
|
#133 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Apr 2008
Location: Bursa
|
Quote:
Originally Posted by most_sweet
Merhaba
I want to say something to my boyfriend ,but in turkce  If anyone can that translate it will be really great
"Hey ,darling . . . i want only to say that i'm really sad ,becouse you'r not close to me.My heart is almost break ,becouse i don't have idea what will heppend to us.You know- i want you and always wil love you.I know that you have my world changed.I want to spend my life only by you.I wouldnt ask you ,do you want married me ,but i will tell you that this is my biggest dream.See i love you i cant say with words how much...i want you.Do you want to spend you'r life with me or not?"
Sagol 
|
" Selam sevgilim... Gerçekten üzgün olduğumu söylemek istiyorum, çünkü bana karşı yakın değilsin. Kalbim neredeyse kırılmak üzere ,çünkü bize ne olduğu konusunda bir fikrim yok. Bilirsin- seni istiyor ve her zaman seveceğim. Dünyamı değiştirdiğini biliyorum. Hayatımı sadece seninle geçirmek istiyorum. Sana sormak istediğim , benimle evlenir misin, ama sana söylemek isterim ki bu benim en büyük hayalim. Seni ne kadar çok sevdiğimi sana kelimelerle anlatamayacağımı anlıyormusun? Seni istiyorum. Hayatını benimle geçirmek istiyor musun yoksa istemiyor musun? "
__________________
νι∂єσ мєℓισяα ρяσвσqυє ∂єтєяισяα ѕєqυσя...
|
|
|
 |
05-23-2008, 06:26 AM
|
#134 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Izmir/Turkiye
|
Quote:
Originally Posted by Lux_Aeterna
" Selam sevgilim... Gerçekten üzgün olduğumu söylemek istiyorum, çünkü bana karşı yakın değilsin. Kalbim neredeyse kırılmak üzere ,çünkü bize ne olduğu konusunda bir fikrim yok. Bilirsin- seni istiyor ve her zaman seveceğim. Dünyamı değiştirdiğini biliyorum. Hayatımı sadece seninle geçirmek istiyorum. Sana sormak istediğim , benimle evlenir misin, ama sana söylemek isterim ki bu benim en büyük hayalim. Seni ne kadar çok sevdiğimi sana kelimelerle anlatamayacağımı anlıyormusun? Seni istiyorum. Hayatını benimle geçirmek istiyor musun yoksa istemiyor musun? "
|
küçük bir ayrıntı:
*"bize ne olduğu" değil "ne olacağı konusunda fikrim yok"
*biliyorsun seni istiyorum
*sana benimle evlenir misin diye sormak isterdim
=)
|
|
|
05-23-2008, 06:40 AM
|
#135 (permalink)
|
|
Senior Member
|
my mother's sayings
tek duranın teknesi kırılmaz
this is one of the expressions that i half-understood during most of my life, and it was what i inferred from the physical context. she used to say it to me when i was overly mischievous, so she apparently meant be calm, keep still, behave well etc.
tek has many meanings, as any dictionary can tell, but its meaning in the expression tek durmak, which was mostly used in the imperative tek dur, wasn't clear to me. i much later learnt that in the past it had another meaning: uninhabited, empty, calm, tranquil (for a place). so tekin was from it! tekin yer originally meant a place that is uninhabited or not haunted by spiritual beings, then the meaning shifted to safe. nowadays when you hear someone say burası tekin bir yere benzemiyor (this place doesn't seem not haunted) [s]he most likely means that this might be a dangerous place (physically, not spiritually), then it's tekinsiz bir yer (a haunted or dangerous place).
so tek dur[mak] means keep quiet, keep still, then what about tekne?
i knew two meanings of it: a kneading trough and, figuratively, buttocks (i didn't know at those times it also meant a boat!). so what she was saying was the buttocks of who stays still or calm won't break.
when i fell badly and hurt myself (which i usually did) she used to rephrase it, tek durmazsan işte böyle teknen kırılır: if you don't keep still then your buttocks break just like this!
surely she didn't know the word hyperactive (or overactive).
|
|
|
 |
05-23-2008, 06:49 AM
|
#136 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Apr 2008
Location: Bursa
|
Quote:
Originally Posted by marmaris
küçük bir ayrıntı:
*"bize ne olduğu" değil "ne olacağı konusunda fikrim yok"
*biliyorsun seni istiyorum
*sana benimle evlenir misin diye sormak isterdim
=)
|
* Tamamen haklısın , ancak paragrafın gerisini cevirmeden önce sanki biraz kırgınlık varmış gibi geldi.
* Seni istediğimi biliyorsun olarakta çevrilebilirdi aslında ancak madem geniş zaman olarak kurulmuş cümle geniş zamana göre çevirmek en makbulu diye düşündüm.
* Tekrar göz atınca aslında bir negatif cümle kurulumu söz konusu , acaba bir karışıklık söz konusu olabilir mi?
__________________
νι∂єσ мєℓισяα ρяσвσqυє ∂єтєяισяα ѕєqυσя...
|
|
|
05-23-2008, 10:00 AM
|
#137 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2007
Location: Hasselt,Belgium/Plovdiv-Bulgaria
|
Thnks verry much!!!!  {} Really 
|
|
|
05-23-2008, 10:17 AM
|
#138 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Feb 2007
Location: Izmir/Turkiye
|
Quote:
Originally Posted by Lux_Aeterna
* Tamamen haklısın , ancak paragrafın gerisini cevirmeden önce sanki biraz kırgınlık varmış gibi geldi.
* Seni istediğimi biliyorsun olarakta çevrilebilirdi aslında ancak madem geniş zaman olarak kurulmuş cümle geniş zamana göre çevirmek en makbulu diye düşündüm.
* Tekrar göz atınca aslında bir negatif cümle kurulumu söz konusu , acaba bir karışıklık söz konusu olabilir mi?
|
bence kesin var..ama özel mesajda yollamıştı..sevgilisi uzak bir yerde.. ilerde ne olacağı belirsiz olduğu için rahatsız sanırım..
|
|
|
05-23-2008, 08:33 PM
|
#139 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Apr 2008
Location: Bursa
|
Quote:
Originally Posted by marmaris
bence kesin var..ama özel mesajda yollamıştı..sevgilisi uzak bir yerde.. ilerde ne olacağı belirsiz olduğu için rahatsız sanırım..
|
Çok fazla özellerini burada didiklemeden umarım onlar için herşey yolunda gider.
__________________
νι∂єσ мєℓισяα ρяσвσqυє ∂єтєяισяα ѕєqυσя...
|
|
|
05-23-2008, 11:56 PM
|
#140 (permalink)
|
|
Member
Join Date: May 2008
Location: Toronto Ont
|
Git Lan Basimdan (get The Hell Away From Me
Siktir Git (get The **** Away From Me)
Ayy Ne Sekersin (aww Your Soo Sweet)
Iyi geceler askim > Good night my love
bir sorun mu var >Is there any problem?
beni bu kadar mi > seviyorsun you love me all that?
neden sms yazmiyorsun >Why dont you send me SMS
sesini duymak istiyorum telefonu acmiyorsun telesekreter cikiyor > I want to hear your voice, but you dot hang, all calling machine
sana söz vereli ilk defa bugùn icki ictim sebebini biliyorsun > Today I drank alcohol first time after I promised you
kac gündür bana yazmiyorsun neden > you dont write me for many days, Why?
sebebini bilmek istiyorum I want to know your reason
öp(tüm) Kisses
benden giderek uzaklasiyorsun
benim babam turk ve annem arnavutlu fakat biz makedonyada yasiyorduk-my father is turkish and my mother is albanian but they were livin in macedoina.
benim fazla ailem yok turkiyed-i dont have alot of family in turkey
turkiyeye degilde baska yerlere gittim-turkey it is different
benimkii ekledim senii-i added you
İşimi bitirdikten sonra birkaç arkadaşla buluştum -After I finish work I arranged to meet some friends.
Sana soylemedim baskasiyla oldugunu sana gueniyorum ama sana cok kirildim senden ayrilmakta istemedim ben evlenemeni isterim mutlu olmalisin sen
Seni üzdüysem özürdilerim yeni bir hayat kurmani isterim benim gelecekten bir beklentim yok benimle mutsuz olmanida istemem dilerim mutlu olursun-I didn't tell you that you had been with someone else, I trust you but you hurt me very much, I didn't want to separate from you either, I want you to marry, you ought to be happy.
If I had upset you I apologize, I would like you to build a new life, I don't have any expectations from the future and I don't want you to be unhappy with me, I hope that you'll be happy.
|
|
|
 |
05-25-2008, 01:17 PM
|
#141 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Please help me with translate my words...
Hi. I need to translate some words to my bf. I'd be really grateful for your help.
Honey, thank you very much that you're 2,5 year together with me. I love you so much and i will never leave you. You are the most important person in my life and i will be with you till the end of time.
Tesekkur ederim. Iyi aksamlar 
|
|
|
05-25-2008, 05:43 PM
|
#142 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: anywhere
|
here u r...
tatlım,2,5 yıldır yanımda olduğun için sana çok teşekkür ederim.seni çok seviyorum ve asla bırakmıcam.sen hayatımdaki en önemli insansın ve ömrümün sonuna kadar seninle olucam.
|
|
|
05-25-2008, 05:53 PM
|
#143 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Nov 2007
Location: united states of america
|
for a friend's father who has passed
could you translate this for me-i want to give her something in turkish--its a poem and a note
dear esma
i am so sorry to hear of your father's passing. when my dad died a few years ago--these poems were giving to me. my sincere condolences to you and your family.
love,
elizabeth
poem 1
dear dad:
when i was just a little child, you took me by the hand.
dad, i looked up to you, as my hero and my friend.
and now that i am older
my thoughts are still so true
dad you are my hero
and i still look up to you
|
|
|
05-25-2008, 07:59 PM
|
#144 (permalink)
|
|
Junior Member
Join Date: May 2008
Location: Australia & China
|
can any one translate this to enlgish for me?
| | |