All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Turkish lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 07-20-2008, 03:30 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
xgenon's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Lithuania
Reputation: 10
Default Mercan Dede - 800 (Help for translation)

I give the lyrics below and can someone help for translate for it

aşk geldi, damarlardaki kanım gibi oldu
varlık boşalıp, her tarafım dost eliyle doldu
zapteyledi bütün ensai vücudumu.
kaldı kâvi bir namı bana, baki

şu koskoca alemde yalnız bir kulum
aşk olmasa hiçbir işe gelmezdi gün ışığı

aşk geldi, damarlardaki kanım gibi oldu
varlık boşalıp, her tarafım dost eliyle doldu
zapteyledi bütün ensai vücudumu.
kaldı kâvi bir namı bana, baki

ya sana varmak ya bana varman
ya bana gitmeden yanıma kalman
yasını tutmasam, yaşına varsam
karanlık doğmadan, ışığa kalsam
hayal hiç ölçülmez, ne boyu ne de eni
kaya kürür, gönül yakar hep, koru benim
hayata seninle dayanırım her nefes diken
diken ne derttir gülüm, canın sağ olsun da senin
aşkın yok nispeti, bir anda bağlanır kısmetin
her düğüm çözülür, çek hasreti
havadaki kasvet birazcık benden
karadaki ben değil, havadaki bazen
uçan bir kuş, bazen kaybolan bir kumum
koskoca alemde yalnız bir kulum
kolkola gezmek her can ile suç mu
tamam o zaman, benim bu alemde en suçlu

baktım göğe masmavi, bastığım yer hâki
gördüğüm diyar çok, görmediğimse gani gani
nefes alıp veren bu can da çaresiz kalınca
özlemim büyük, yolum uzun, ben de bir karınca
yanan gönül akan suda, o yolun en sonunda
dostum bende solur, eğer dostum benle kalırsa
dostun senle yaşar, dostun eğer senle ölürse
bir çiçek olup açar belki tekrardan doğunca
her açan senin gülün, hergünse benim günüm
gözyaşı insan külüyse, her yakan insan sözü
kıvılcım sözün özüyse, ayrılık yakar gözü
tek gören gönül gözüyse, kelamım gönül sözüm
yalnızlıktan galip çıkmaktır irfan hiç olmadan
irfan çıktığın her seferden dönmek hasret ekmeden
ektiysen de ders almaktır hasret filizlenmeden
ekmediysen gönül almaktır seferin bitmeden
__________________
А ну, ребята, споём!
xgenon is offline   Reply With Quote

Old 07-21-2008, 01:18 AM   #2 (permalink)
Junior Member
 
xgenon's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Lithuania
Reputation: 10
there is no-one to do that for me
__________________
А ну, ребята, споём!
xgenon is offline   Reply With Quote

Old 07-21-2008, 02:17 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: ISTANBUL
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by xgenon View Post
there is no-one to do that for me
Dear xgenon,

Believe me I tried to do that, I swear to God, I started translating it but, I couldn't go on.
It is so difficult to do that, because it includes many very old Turkish words that probably only my grandmother would understand)
Besides, the expressions are so typical to Turkish and very unique and has deep meanings.
It's Mercan Dede, what can you say??)
Behramen is offline   Reply With Quote

Old 07-21-2008, 02:33 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
xgenon's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Lithuania
Reputation: 10
hehe thanx so much, so i will ask to someones grandmother :P or i will only listen and enjoy from it maybe u can write to me about what about this song
__________________
А ну, ребята, споём!
xgenon is offline   Reply With Quote

Old 07-21-2008, 03:16 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: ISTANBUL
Reputation: 10
Quote:
Originally Posted by xgenon View Post
hehe thanx so much, so i will ask to someones grandmother :P or i will only listen and enjoy from it maybe u can write to me about what about this song
aşk geldi, damarlardaki kanım gibi oldu / LOVE CAME ALONG AND BECAME LIKE BLOOD IN MY VEINS
varlık boşalıp, her tarafım dost eliyle doldu /SUBSISTENCE(subsistence of soul) BECAME FREE, AND ALL AROUND ME IS COVERED WITH HANDS OF FRIENDS
zapteyledi bütün ensai vücudumu. / (LOVE)CONTROLLED ALL MY BODY
kaldı kâvi bir namı bana, baki /....................(ASK TO A GRANDMOTHER)

şu koskoca alemde yalnız bir kulum / I AM AN ALONE FELLOW IN THIS HUGE UNIVERSE
aşk olmasa hiçbir işe gelmezdi gün ışığı / IF LOVE WAS NOT EXISTED, THERE WOULD BE NO SUNLIGHT

aşk geldi, damarlardaki kanım gibi oldu /LOVE CAME ALONG AND BECAME LIKE BLOOD IN MY VEINS
varlık boşalıp, her tarafım dost eliyle doldu/SUBSISTENCE(subsistence of soul) BECAME FREE, AND ALL AROUND ME IS COVERED WITH HANDS OF FRIENDS
zapteyledi bütün ensai vücudumu./CONTROLLED ALL MY BODY
kaldı kâvi bir namı bana, baki/....................(ASK TO A GRANDMOTHER)


ya sana varmak ya bana varman / TO REACH TO YOU OR YOU REACH TO ME
ya bana gitmeden yanıma kalman / TO STAY WITH ME WITHOUT LEAVING
yasını tutmasam, yaşına varsam / I WISH I DON'T MOURN FOR YOU, I WISH REACH TO YOU(NOT EXACT MEANING)
karanlık doğmadan, ışığa kalsam / I WISH I STAY WITH LIGHT WITHOUT STAYING IN THE DARKNESS
hayal hiç ölçülmez, ne boyu ne de eni /DREAMS CAN NOT BE MEASURED
kaya kürür, gönül yakar hep, koru benim /.....................
hayata seninle dayanırım her nefes diken / I BEAR WITH LIFE WITH YOU
diken ne derttir gülüm, canın sağ olsun da senin /THORN IS NOT A PROBLEM MY ROSE, GOD BLESS YOU(not exact meaning but similar)
aşkın yok nispeti, bir anda bağlanır kısmetin / LOVE DOES NOT HAVE EQUIVALENT, ...........................
her düğüm çözülür, çek hasreti / BEAR WITH LONGING, EVERY DIFFICULT PROBLEM RESOLVES
havadaki kasvet birazcık benden / THE DEPRESSIVE ATMOSPHERE IS BECAUSE OF ME
karadaki ben değil, havadaki bazen / NOT ONLY ON THE GROUND BUT SOMETIMES IN THE AIR
uçan bir kuş, bazen kaybolan bir kumum / I AM A FLYING BIRD, SOMETIMES A SAND THAT IS LOST
koskoca alemde yalnız bir kulum / I AM AN ALONE FELLOW IN THIS HUGE UNIVERSE
kolkola gezmek her can ile suç mu / IS IT A CRIME TO BE CLOSE WITH EVERY HEART
tamam o zaman, benim bu alemde en suçlu / OK THEN, I AM THE GREATES CRIMINAL IN THIS UNIVERSE

baktım göğe masmavi, bastığım yer hâki / I LOOKED AT THE SKY,IT'S ALL BLUE, THE GROUND I STEP ON IS KHAKI
gördüğüm diyar çok, görmediğimse gani gani / THE LANDS THAT I HAVEN'T SEEN IS A LOT MORE THAT THE LANDS THAT I HAVE SEEN
nefes alıp veren bu can da çaresiz kalınca / WHEN THIS BREATHING HEART BECOMES DESPERATE
özlemim büyük, yolum uzun, ben de bir karınca / MY LONGING IS HUGE, ROAD TO BE TAKEN IS LONG AND I AM AN ANT
yanan gönül akan suda, o yolun en sonunda / BURNING HEART IS IN THE WATER, AND IT IS AT THE END OF THAT ROAD
dostum bende solur, eğer dostum benle kalırsa / IF MY FRIEND STAYS WITH ME
dostun senle yaşar, dostun eğer senle ölürse / IF YOUR FRIEND LIVES WITH YOU AND DIES WHEN YOU DIE
bir çiçek olup açar belki tekrardan doğunca / MAYBE IT WILL BE A FLOWER WHEN IT IS BORN AGAIN
her açan senin gülün, hergünse benim günüm / ALL THE ROSES GROWN IS YOURS, EVERYDAY IS MINE
gözyaşı insan külüyse, her yakan insan sözü / IF TEARS ARE ASHES OF HUMAN, THE WORDS ARE THE FIRE
kıvılcım sözün özüyse, ayrılık yakar gözü / IF SPARK IS THE SUBSTANCE OF THE WORD, SEPARATENESS BURNS THE EYE
tek gören gönül gözüyse, kelamım gönül sözüm / IF THE EYE OF THE HEART HAS VISION ONLY, THEN MY WORD IS THE WORD OF MY HEART
yalnızlıktan galip çıkmaktır irfan hiç olmadan / ....................
irfan çıktığın her seferden dönmek hasret ekmeden/................
ektiysen de ders almaktır hasret filizlenmeden/..................
ekmediysen gönül almaktır seferin bitmeden/....................

P.S. It is important to know a bit about sufism and Rumi philosophy to understand what it really means. This is what I think.

Cheers
Behramen is offline   Reply With Quote

Old 07-21-2008, 04:19 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
xgenon's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Lithuania
Reputation: 10
ohh thank you so much my friend, i thought that only main of the song i will find but u translate all thank u so much
__________________
А ну, ребята, споём!
xgenon is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translation needed - Ebru Elver, Beyza Durmaz, Mercan Alev Croat Turkish lyrics translation 2 03-08-2008 04:12 PM



All times are GMT -6. The time now is 09:03 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1