Zeytinyagli Yiyemem Translation

Thread: Zeytinyagli Yiyemem Translation

Tags: None
  1. Balkaneuro said:

    Default Zeytinyagli Yiyemem Translation

    I tried to translated these two songs, i don't know if i did them correct, can someone just help me with them, edit my mistakes thankyou

    Kızılcıklar oldu mu

    Kızılcıklar oldu mu
    did you put your lipstick on? (i think this means like "get dolled up")
    Selelere doldu mu (hey)
    did you pull the basket
    Gönderdiğim çoraplar
    i put my socks on
    Ayağına oldu mu
    have i become in the palm of your hand?

    Mendili eline
    the hankerchief in your hand
    Mendil verdim geline
    i give the hankerchief to the bride
    Kara kına yollamış
    sent out the henna
    Yâr benim ellerime
    darling from my hands

    Kızılcık dalı mısın
    are you from the cherry
    Gönlümün malı mısın (hey)
    in my heart are you the one who holds possession
    Söyle bana nazlı yâr
    tell me coy darling
    Benden sevdâlı mısın
    are you lovesick from me

    Zeytinyağlı yiyemem
    i don't eat food made with oil

    Zeytinyağlı yiyemem (aman)
    i don't eat food made with oil
    Basma da fistan giyemem (aman)
    i don't wear woman's skirt of cloth
    Senin gibi cahile
    rude like you
    Ben efendim diyemem (aman)
    i don't say "pardon me"

    Kaldım duman içi dağlarda
    I've stood hopeless in mountains
    Sevgili yârim nerelerde
    my love, darling where ever are you?

    Asmadan üzüm aldım
    i took a grape from the grapevine
    Sandıkla çeyiz sardım
    i put it in the marriage dowry chest
    Verin benim yârimi
    you give my darling
    Annemden izin aldım
    i took permission from my mom
     
  2. thechemicalpanicout's Avatar

    thechemicalpanicout said:

    Default

    Kızılcıklar oldu mu
    Have the cornelian cherries grown
    Selelere doldu mu (hey)
    Have they been filled to the baskets
    Gönderdiğim çoraplar
    The socks that I sent you
    Ayağına oldu mu
    Have (they) suited your feet?

    Mendili eline
    the hankerchief to your hand
    Mendil verdim geline
    i give the hankerchief to the bride
    Kara kına yollamış
    sent out the black henna
    Yâr benim ellerime
    darling to my hands

    Kızılcık dalı mısın
    are you a cornelian cherry branch
    Gönlümün malı mısın (hey)
    Are you a good of my heart
    Söyle bana nazlı yâr
    tell me coy darling
    Benden sevdâlı mısın
    are you lovesick from me


    (after first passage your translate is pretty good )


    Zeytinyağlı yiyemem
    i can't eat food made with olive oil

    Zeytinyağlı yiyemem (aman)
    i can't eat food made with olive oil
    Basma da fistan giyemem (aman)
    i can't wear dress which made of printed
    Senin gibi cahile
    to a person rude like you
    Ben efendim diyemem (aman)
    i can't say "my husband"

    Kaldım duman içi dağlarda
    I've stood in misty mountains
    Sevgili yârim nerelerde
    where is my dear darling

    Asmadan üzüm aldım
    i took a grape from the grapevine
    Sandıkla çeyiz sardım
    i made dowry about a chest
    Verin benim yârimi
    you give my darling
    Annemden izin aldım
    i took permission from my mom


    well i believe it'll going better with practise and i suggest you my favourite dictionary, here: www.seslisozluk.com/
    Staying awake to chase a dream, tasting the air you're breathing in. I hope I won't forget a thing. (muse)
     
  3. Balkaneuro said:

    Default

    cok sagol : D
     
  4. thechemicalpanicout's Avatar

    thechemicalpanicout said:

    Default

    önemli değil
    Staying awake to chase a dream, tasting the air you're breathing in. I hope I won't forget a thing. (muse)
     
  5. iozdem said:

    Default i want full translate pls dear friends helpingggg mee

    Kızılcıklar Oldu Mu,
    Selelere Doldu Mu Hey.
    Gönderdiğim Çoraplar,
    Ayağına Oldu Mu.
    Mendili Eline,
    Mendil Verdim Eline.
    Kara Kına Yollamış,
    Yar Benim Ellerime.Kızılcıklar Kırmızı,
    Alamadım Su Kızı Hey.
    Gerdanında Beni Var,
    Sandım Seher Yıldızı.
    Mendili Eline,
    Mendil Verdim Eline.
    Kara Kına Yollamış,
    Yar Benim Ellerime.
    Tabakası Aynalı,
    Su Oğlana Varmalı Hey.
    Oğlan Çok Güzel Ama,
    Anası Olmamalı.
    Mendili Eline,
    Mendil Verdim Eline.
    Kara Kına Yollamış,
    Yar Benim Ellerime.
     
  6. selim said:

    Default the missing part

    ...

    Tabakası Aynalı, // His tobacco box is shiny*
    Şu Oğlana Varmalı Hey // (with) This boy, hey, I have to marry
    Oğlan Çok Güzel Ama, // This boy is much sightly, (but) (*smart, handsome in fact beautiful)
    Anası Olmamalı. // (but) with His Mother, he should not be

    ...

    *In the old times you had to prepare cigarettes yourself,i.e.,
    you had to wrap tobacco with cigarette paper. There were
    boxes with 'Tobacco' written on top it, I guess, tobacco has
    evolved into Tabaka which in fact means plate, sheet

    That boxes were made out of something like steel, and reflected light much
    and they were like a mirror (ayna) and shining much in the sun.

    Tabaka has also another meaning, i.e., Layer
    That boxes had come from outside, and not everyone could afford to buy it
    and those owning a tobacco box were considered as from a shiny Layer, i.e.
    from a higher society, so, I guess, it has become an idiom...

    Tabakası Aynalı can also be translated as, '(as being) from a high society'...

    ...