the lyrics are as sung in the first link (he is a local singer). the one in the second link have some differences. the lyrics contain some local vernacular elements. orthographically corrected versions are in parentheses.
Karahisar Kalesi
Karahisar kalesi yıkılır gelir
Zülüfler gerdana dökülür gelir
Bir yiğit de sevdiceğin almazsa (Bir yiğit de sevdiceğini almazsa)
Yaşları gözünden dökülür gelir
Ver elini garlı dağlar aşalım (Ver elini karlı dağlar aşalım)
Bayramlaşalım
Yayladan gel allı gelin yayladan
Kesme umudunu gadir Mevla'dan (Kesme umudunu kadir Mevla'dan)
Kapıya bağladım kınalı goçu (Kapıya bağladım kınalı koçu)
Harmanlar galdırdım yar senin uçu (Harmanlar kaldırdım yar senin için)
Zalım/Gavur anan seni bana vermezse (Zalim/Kafir anan seni bana vermezse)
Afyon'un damları yar/gız benim uçu (Afyon'un damları yar/kız benim için)
Ver elini garlı dağlar aşalım
Bayramlaşalım
Yayladan gel allı gelin/kömür gözlüm yayladan
Kesme umudunu gadir Mevla'dan
karahisar fortress (1)
karahisar fortress is about to collapse
earlocks pour down onto the neck
if a man can't marry his dear love
teardrops flow down his eyes
give me your hand, let's get over snowy mountains
let's make it a festival (2)
come from tableland, bride in red, from tableland
don't give up your hope of god the almighty
i tied the hennaed ram at the door (3) i harvested crops, love, for you
if your cruel/infidel mother doesn't allow our marriage (literally, doesn't give you to me) (4) afyon prisons are, love/girl, for me (5)
give me your hand, let's get over snowy mountains
let's make it a festival
come from tableland, bride in red/my coal-black eye, from tableland
don't give up hope of god the almighty
---
1. karahisar literally means the black fortress.
2. bayramlaşmak is actually to exchange greetings on the occasion of a religious holiday (ie., bairam. there are two of it: ramadan and sacrifice). this meaning may also be intended, as the hennaed ram suggests, but i favor the meaning in the translation.
3. as a sign of sacrifice in the bairam of sacrifice.
4. here infidel isn't used in its literal sense, it figuratively means obstinate. please look up gavur inadı
5. or, afyon roofs, but that doesn't seem to make much sense to me. dam is another word for prison.