Can smone translate this song to eng ( Barış Manço-Ömrümün Sonbaharında) ,,thank you

Thread: Can smone translate this song to eng ( Barış Manço-Ömrümün Sonbaharında) ,,thank you

Tags: None
  1. r a i [N] b [O] w said:

    Default Can smone translate this song to eng ( Barış Manço-Ömrümün Sonbaharında) ,,thank you

    Adım anılmaz oldu
    Kapım çalınmaz oldu
    Ömrümün sonbaharında

    Gönlüm katlansın diye
    Gören göz görmez oldu
    Ömrümün sonbaharında

    Saçlarıma düştü aklar
    Hüzünlendi akşamlar
    Ömrümün sonbaharında

    Hep yüzüme kapandı
    Dost bildiğim kapılar
    Ömrümün sonbaharında

    Şarkılar yarım kaldı
    Resimler soldu şimdi
    Ömrümün sonbaharında

    Döktüğüm gözyaşları
    Sel oldu aktı gitti
    Ömrümün sonbaharında

    Elimden kaçırdığım
    Gençliğimi özledim
    Ömrümün sonbaharında

    Artık hiç dönmeyecek
    Sevgiliyi bekledim
    Ömrümün sonbaharında

    Barış isyan eyleme
    Yıllar akıp gidiyor
    Ömrümün sonbaharında

    Fazla vaktin kalmadı
    Giden geri dönmüyor
    Ömrümün sonbaharında

    Hala kalem tutacak
    Bir parça gücüm kaldı
    Ömrümün sonbaharında

    Hala yazıp çizecek
    Birkaç satırım kaldı
    Ömrümün sonbaharında

    Hala bitirmediğim
    Bir yarım şarkım kaldı
    Ömrümün sonbaharında

    Ve hala beni dinleyen
    Bir avuç dostum kaldı
    Ömrümün sonbaharında
     
  2. hailstorm said:

    Default

    Adım anılmaz oldu / my name is not being called anymore
    Kapım çalınmaz oldu / my door is not being knocked anymore
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Gönlüm katlansın diye / for to make my heart stand
    Gören göz görmez oldu / the eye became blind
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Saçlarıma düştü aklar / i became old (orginal : white's dropped to my hair)
    Hüzünlendi akşamlar / evenings became sad
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Hep yüzüme kapandı / always closed to my face
    Dost bildiğim kapılar / the doors which i thought that they r my friends
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Şarkılar yarım kaldı / songs are stayed as half
    Resimler soldu şimdi / pictures faded
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Döktüğüm gözyaşları / the tears which i dropped
    Sel oldu aktı gitti / rained, went away
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Elimden kaçırdığım / the one which i missed
    Gençliğimi özledim / i missed my teenage years
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Artık hiç dönmeyecek / the one who will never come back
    Sevgiliyi bekledim / i waited for lover
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Barış isyan eyleme / peace dont strike
    Yıllar akıp gidiyor / years are passing
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Fazla vaktin kalmadı / there is not much time left
    Giden geri dönmüyor / the person who is gone, is not coming back anymore
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Hala kalem tutacak / to hold pencil
    Bir parça gücüm kaldı / i have still a piece of power remaining
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Hala yazıp çizecek / to write and draw
    Birkaç satırım kaldı / i still have some lines
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Hala bitirmediğim / stil havent completed
    Bir yarım şarkım kaldı / i have a song which is not completed
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Ve hala beni dinleyen / and still listening me
    Bir avuç dostum kaldı / i just have few friends remaining
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)



    song was full of turkish phrases so its so hard to translate, sorry about bad translation
     
  3. r a i [N] b [O] w said:

    Smile

    Quote Originally Posted by hailstorm View Post
    Adım anılmaz oldu / my name is not being called anymore
    Kapım çalınmaz oldu / my door is not being knocked anymore
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Gönlüm katlansın diye / for to make my heart stand
    Gören göz görmez oldu / the eye became blind
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Saçlarıma düştü aklar / i became old (orginal : white's dropped to my hair)
    Hüzünlendi akşamlar / evenings became sad
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Hep yüzüme kapandı / always closed to my face
    Dost bildiğim kapılar / the doors which i thought that they r my friends
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Şarkılar yarım kaldı / songs are stayed as half
    Resimler soldu şimdi / pictures faded
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Döktüğüm gözyaşları / the tears which i dropped
    Sel oldu aktı gitti / rained, went away
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Elimden kaçırdığım / the one which i missed
    Gençliğimi özledim / i missed my teenage years
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Artık hiç dönmeyecek / the one who will never come back
    Sevgiliyi bekledim / i waited for lover
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Barış isyan eyleme / peace dont strike
    Yıllar akıp gidiyor / years are passing
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Fazla vaktin kalmadı / there is not much time left
    Giden geri dönmüyor / the person who is gone, is not coming back anymore
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Hala kalem tutacak / to hold pencil
    Bir parça gücüm kaldı / i have still a piece of power remaining
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Hala yazıp çizecek / to write and draw
    Birkaç satırım kaldı / i still have some lines
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Hala bitirmediğim / stil havent completed
    Bir yarım şarkım kaldı / i have a song which is not completed
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)

    Ve hala beni dinleyen / and still listening me
    Bir avuç dostum kaldı / i just have few friends remaining
    Ömrümün sonbaharında / at the last period of my life (original : autumn of my life)



    song was full of turkish phrases so its so hard to translate, sorry about bad translation

    it's so good, thank you very much =)
     
  4. xanthi said:

    Default

    just one mistake in line 25 barış translate as peace but barış's mean in this song is not peace. ıts name of the singer