Please, 2 songs into English

Thread: Please, 2 songs into English

Tags: None
  1. _did_'s Avatar

    _did_ said:

    Smile Please, 2 songs into English

    Hello! Could you kindly translate the following two songs? The first [1] is performed by Yavuz Bingöl & the second [2] must be a folk song (is it?)
    Here I've got the lyrics

    [1] "Kara Tren (Gözüm Yolda)"

    Gözüm yolda gönlüm darda
    Ya kendin gel ya da haber yolla
    Duyarım yazmışsın iki satır mektup
    Vermişsin trene halini unutup
    Kara tren gecikir belki hiç gelmez
    Dağlarda salınırda derdimi bilmez
    Dumanın savurur halimi görmez
    Kan dolar yüreğim gözyaşım dinmez

    Yara bende derman sende
    Ya kendin gel yada bana gel de
    Duyarım yazmışsın iki satır mektup
    Vermişsin trene halini unutup
    Kara tren gecikir belki hiç gelmez
    Dağlarda salınırda derdimi bilmez
    Dumanın savurur halimi görmez
    Kan dolar yüreğim gözyaşım dinmez

    [2] "Ağlama Yar Ağlama"

    Ağlama yar ağlama anam
    Mavi yazma bağlama
    Mavi yazma tez solar anam
    Yüreğimi dağlama

    Elmada al olaydin anam
    Selvide dal olaydin
    Bana göre yar mi yok anam
    İstedim sen olaydin

    Elma al olanda gel anam
    Ayva nar olanda gel
    Hasta düştüm gelmedin anam
    Bari can verende gel

    THANKS AAAAAA LOT in advance!!!
  2. kibele's Avatar

    kibele said:

    Default

    "Kara Tren (Gözüm Yolda)"- the black train (my eye is on the way)i.e. i am waiting for a long time for you to come

    Gözüm yolda gönlüm darda- my eye is on the way, my heart is hard-up
    Ya kendin gel ya da haber yolla- either you come by yourself or send a word to me
    Duyarım yazmışsın iki satır mektup- i hear that you had written two lines of a letter
    Vermişsin trene halini unutup- you gave it to the train, forgetting your situation
    Kara tren gecikir belki hiç gelmez- the black train delays, maybe never comes
    Dağlarda salınırda derdimi bilmez- it dawdles around the mountains, has no idea about my bother
    Dumanın savurur halimi görmez- it blows about its smoke, doesn't see my situation
    Kan dolar yüreğim gözyaşım dinmez- my heart fills within blood, my tears won't stop

    Yara bende derman sende- i have the wound, you have the cure
    Ya kendin gel yada bana gel de- either come yourself or ask me to come
    Duyarım yazmışsın iki satır mektup- i hear that you have written two lines of a letter
    Vermişsin trene halini unutup- you gave it to the train, forgetting your situation
    Kara tren gecikir belki hiç gelmez- the black train delays, maybe never comes
    Dağlarda salınırda derdimi bilmez- it dawdles around the mountains, has no idea about my bother
    Dumanın savurur halimi görmez- it blows about its smoke, doesn't see my situation
    Kan dolar yüreğim gözyaşım dinmez- my heart fills within blood, my tears won't stop
    Endless Climb
    I am blind
    Why can't I hear?
    Color blind
    Speaking a phrase
    Instantly grown
    I am blind
    Waiting in line
  3. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Ağlama yar ağlama anam
    don't cry lover, don't cry my mother
    Mavi yazma bağlama
    don't wear blue yazma( painting or printing cloth by hand)
    Mavi yazma tez solar anam
    blue hand-painted(cloth) loses its color quickly my mother
    Yüreğimi dağlama
    don't wound my heart

    Elmada al olaydin anam
    my mother (I wish) you were red in the apple
    Selvide dal olaydin
    (I wish) you were a branch of a cypress
    Bana göre yar mi yok anam
    isn't there a lover for me my mother?
    İstedim sen olaydin
    I wish you were

    Elma al olanda gel anam
    come my mother when apples turn into red
    Ayva nar olanda gel
    come, when quince, pomegranate(tree) grows up
    Hasta düştüm gelmedin anam
    I got sick you didn't come my mother
    Bari can verende gel
    at least come and give your soul

    this kind of folk songs are always hard to translate, I've tried to keep the meaning, I hope you understand, it's all about the yearning of a boy for his mother
  4. _did_'s Avatar

    _did_ said:

    Smile Thx

    Thank you muchly Kibele and Berna for your translations!!!
    Even though these delicate, fairy-tale-like, sorrowful at moments melodies taken alone are already sufficient to grip one deep at heart, for they, as the bulk of all Turkish songs, are a priori full of sense and the spirit of the folk, when taken together with the words, the songs become truly ever-living. Am much obliged to you!