Aloha From Hell - Walk Away [English>Turkish] LÜTFEN !!

Thread: Aloha From Hell - Walk Away [English>Turkish] LÜTFEN !!

Tags: None
  1. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Smile Aloha From Hell - Walk Away [English>Turkish] LÜTFEN !!

    Merhaba, Can someone translate this şarkı into türkçe for me, lütfen ?!

    I can't undo what I have done.
    I can't say what I have said.
    Can't take it back, it's alittle late... now.
    I didn't mean to hurt you... baby...
    In any way.


    All I wanna do is walk away,
    'Cause I don't wanna lie to you.
    Something in your eye says "please, don't go...".
    But I just wanna walk away...
    'Cause if i stay I'm gonna end up hurting you...
    And I don't wanna break your heart, baby...


    It doesn't matter what I'll say,
    It doesn't matter what I'll do...
    Can't make it right, even though I want, to
    I'm not gonna say that were okay...
    I don't wanna lie.
    I should have told you long ago, what was going on...
    I should have told you my feelings, were not that strong...


    I lived a lie, it wasn't fair...
    I'll say good-bye because I...
    Because I care...
    I wish I knew what i'm suppose to do...
    I wish I could be there for you... to ease the pain.
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  2. duru's Avatar

    duru said:

    Default

    --------------------------------------------------
    Aloha From Hell - Walk Away - TERKEDİŞ
    --------------------------------------------------

    I can't undo what I have done.
    Geri alamam yaptıklarımı

    I can't say what I have said.
    Tekrarlayamam söylediklerimi

    Can't take it back, it's a little late... now.
    Geriye dönemem, artık çok geç.

    I didn't mean to hurt you... baby...
    Seni kırmak istemezdim ... kızım*...

    In any way.
    ASLA


    All I wanna do is walk away,
    Tüm istediğim uzaklaşmak

    'Cause I don't wanna lie to you.
    Sana yalan söylemek istemiyorum çünkü.

    Something in your eye says "please, don't go...".
    Gözlerin "N'olur gitme..." demekte.

    But I just wanna walk away...
    Bense yalnızca uzaklaşmak istiyorum.

    'Cause if i stay I'm gonna end up hurting you...
    Biliyorum ki kalırsam, sonunda seni inciteceğim,

    And I don't wanna break your heart, baby...
    Ve ben, kalbini kırmak istemiyorum, yavrum*.


    It doesn't matter what I'll say,
    Önemi yok dediğimin,

    It doesn't matter what I'll do...
    Önemi yok yaptığımın,

    Can't make it right, even though I want to
    İstesem de, beceremem.

    I'm not gonna say that were okay...
    Herşey yolundaydı diyemem

    I don't wanna lie.
    İstemiyorum [artık] yalan söylemek


    I should have told you long ago, what was going on...
    Anlatmalıydım olanı biteni çok önceden

    I should have told you my feelings, were not that strong...
    Söylemeliydim sana duygularımın o kadar güçlü olmadığını

    I lived a lie, it wasn't fair...
    Haksızlık bu, ben bir yalan içinde yaşadım...

    I'll say good-bye because I...
    Elveda diyeceğim, çünkü ben...

    Because I care...
    çünkü ben [seni] önemsiyorum...

    I wish I knew what i'm supposed to do...
    Bilebilseydim ne yapmam gerektiğini ...

    I wish I could be there for you... to ease the pain.
    Yanında olabilseydim ... acını dindirebilseydim.

    ------------
    TERKEDİŞ
    ------------

    Geri alamam yaptıklarımı,
    Tekrarlayamam söylediklerimi,
    Geriye dönemem,
    Şimdi ARTIK ÇOK GEÇ.

    Seni kırmak istemezdim ... kızım*... ASLA

    Tüm istediğim uzaklaşmak
    Sana yalan söylemek istemiyorum çünkü.
    Gözlerin "N'olur gitme..." demekte.
    Bense yalnızca uzaklaşmak istiyorum.

    Biliyorum ki kalırsam,
    Sonunda seni inciteceğim,
    Ve BEN,
    kalbini kırmak istemiyorum, yavrum*.

    Önemi yok dediklerimin,
    Önemi yok yaptıklarımın,
    İstesem de beceremem.
    Herşey yolundaydı diyemem
    [Artık] yalan söylemek istemiyorum.

    Anlatmalıydım olanı biteni çok önceden
    Söylemeliydim sana duygularımın o kadar güçlü olmadığını
    HAKSIZLIK BU, ben bir yalan içinde yaşadım...

    Elveda diyeceğim, çünkü BEN ...
    çünkü BEN [SENİ] ÖNEMSİYORUM ...

    KEŞKE Bilebilseydim
    Ne yapmam gerektiğini ...
    KEŞKE Yanında olabilseydim ...
    Acını dindirebilseydim.

    -------------------------------

    NOTES:
    **** I don't know how to use 'baby' in turkish. In this context
    I could use 'sevgilim' but since he is leaving her she is not
    his love ('sevgilisi'). Some use it as 'bebeğim' but I can't use it.
    There is the word 'yavru', mainly used in 'türküler',folkloric songs,
    and in slang. The meaning changes with the way it is said.
    You may use 'yavrum' to show affection to somebody. I think that was OK.
    For the first one I could use 'kız' but that is used to adress some girl
    much younger than you. You may call a girl, who is close to you
    as a friend, 'kızım' so I used it like that. BUT REMEMBER EVERYTHING
    DEPENDS ON INTONATION.

    *** I think in turkish we use 'my' too much. May be we like to own one another.

    *** SOME WORDS ***

    undo: düzeltmek ; (seemed not lyrical) I used 'geri almak'
    take back: geri almak; I used 'geriye dönmek' (get back)
    hurt: incitmek, birisini kırmak (break one's heart)
    break heart: kalbini kırmak.
    please: Ne olur ... ? -> N'olur ... ? (the way it's spoken)
    common usage 'lütfen.'
    feeling: duygu (daha yeni), his. You can use both.
    feelings duygular, hisler
    walk away: uzaklaşmak, terketmek, yürüyüp gitmek.

    -----------------------------------------------------------------
    Dear Lo OLYA,

    Thanks for giving me a second chance.
    I can imagine your reaction.(SMILING).

    I can't use computer very well even though in the mean time
    I work as a WRITER of software.(SMILES ... ).

    As of the saying

    The Tailor Can Not Help Himself. (... AND LEAVES.)

    Sevgiyle Kal (Very Nice and a New Expression)
    Stay with Amity

    Yours Sincerely

    ET.
    ------------------------------------------------------------------
    By the way, E.T. is an abreviation for Extra Terrestial, the movie
    by SPIELBERG.
    Does 'Lo OLYA' have a meaning?


    -----------------------------------------------------------------
    Dear Lo OLYA,

    Me again. I was just posting the translation when I saw Milena
    had already done it.

    Well, this is your lucky day. Two translations at a time.

    I want to point out one piece:

    I lived a lie... ---> Bir yalanı yaşadım...

    It's a direct translation but it's so lyrical. I wish I had done it
    the same way.

    BE LUCKY AS OF TODAY

    ET.
     
  3. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by duru View Post

    NOTES:
    **** I don't know how to use 'baby' in turkish. In this context
    I could use 'sevgilim' but since he is leaving her she is not
    his love ('sevgilisi'). Some use it as 'bebeğim' but I can't use it.
    There is the word 'yavru', mainly used in 'türküler',folkloric songs,
    and in slang. The meaning changes with the way it is said.
    You may use 'yavrum' to show affection to somebody. I think that was OK.
    For the first one I could use 'kız' but that is used to adress some girl
    much younger than you. You may call a girl, who is close to you
    as a friend, 'kızım' so I used it like that. BUT REMEMBER EVERYTHING
    DEPENDS ON INTONATION.
    sağol, really thanks for everything Duru! you gave me many important notes !

    well, yes i know ''bebeğim'', ve thank you !


    *** I think in turkish we use 'my' too much. May be we like to own one another.
    Lol, evet, i realized that !

    *** SOME WORDS ***

    undo: düzeltmek ; (seemed not lyrical) I used 'geri almak'
    take back: geri almak; I used 'geriye dönmek' (get back)
    hurt: incitmek, birisini kırmak (break one's heart)
    break heart: kalbini kırmak.
    please: Ne olur ... ? -> N'olur ... ? (the way it's spoken)
    common usage 'lütfen.'
    feeling: duygu (daha yeni), his. You can use both.
    feelings duygular, hisler
    walk away: uzaklaşmak, terketmek, yürüyüp gitmek.
    Thank you again for these useful words !

    Dear Lo OLYA,

    Thanks for giving me a second chance.
    I can imagine your reaction.(SMILING).

    I can't use computer very well even though in the mean time
    I work as a WRITER of software.(SMILES ... ).

    As of the saying

    The Tailor Can Not Help Himself. (... AND LEAVES.)

    Sevgiyle Kal (Very Nice and a New Expression)
    Stay with Amity

    Yours Sincerely

    ET.
    ah i'm glad to see your translation here !
    By the way, E.T. is an abreviation for Extra Terrestial, the movie
    by SPIELBERG.
    Does 'Lo OLYA' have a meaning?
    aaah tamam !
    well, no it's just my lovely nickname !

    Dear Lo OLYA,

    Me again. I was just posting the translation when I saw Milena
    had already done it.

    Well, this is your lucky day. Two translations at a time.

    I want to point out one piece:

    I lived a lie... ---> Bir yalanı yaşadım...

    It's a direct translation but it's so lyrical. I wish I had done it
    the same way.

    BE LUCKY AS OF TODAY

    ET.
    ah, it always happens to me ! lol
    yeah so lucky! ve really çok mutluyum because of these nice tranlsations !
    thanks again and again and again !
    sanada arkadaşım !
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  4. duru's Avatar

    duru said:

    Lightbulb "sana Da"

    Dear milit tlelady,

    I dont't want to be didactical all the time, however you're making the same mistake everytime and it is becoming dangerous.

    SANA DA are two words and must be written seperately, meaning

    SANA : To You.
    DA (DE) : too, also. (DAHİ).

    whereas

    SANADA is one word in turkish resulting in two words in english meaning AT+SANA . (SANA may be any name).

    -DA (-DE,-TA,TE) is here an ending meaning AT,IN,BY... You can attach it to any name without any fear. ("was it 'in' or 'at' or 'by' ... ?)

    This is a common mistake, even many turkish people do.

    Just for clarity, let me give you an example:
    ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
    Sen de gelmelisin, yoksa aklım sende kalacak.
    '''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''' ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
    You must come too, or else my mind will remain by you.

    As YUNUS EMRE says
    ----------------------------------------
    Bir ben var bende, benden içeri.
    ----------------------------------------
    There is a ME in ME inner than ME.
    There is a ME in ME [much] deeper than ME.

    You have to open a door to reach the ME in ME. (BEN is I, me )

    And as a joke based on this meaningful saying

    Bir ben var bende, tam gözümün üzerinde. (BEN is spot)
    There is a spot at me, just above my eye(s).

    Sevgiyle KAL

    ET.