All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Turkish lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 11-03-2009, 03:31 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Sep 2009
Location: Bucharest
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Red face English to turkish poem translation

hi. this is not a poem, is a romanian song that i have translated into english and i need someone's help to translate it into Turkish. when i translated it, i wanted to be sure of some terms and i looked in the turkish dictionary . you will see.

Thank you all very much


You may take away from me what I cherish the most
You may take my days, my night, my years if you want
You may leave me alone in a certain place
From where I could never come back to my friends
But please don’t take away the love


You may combine me with the earth beneath your feet
You may walk all over me a thousand times
You may tear me apart with your teeth and then you may call the wind
To spread (akitmak, yaymak) my body in a thousand horizons (ufuklar)
But please don’t take away the love
Because my spirit will die from missing you
And my days will be as dark as they’ve been before
I will miss you, I will miss you

You may pour me into a glass of water
you may leave me in the deep sea with the predator fishes (I am not sure about predator)
You may leave me floating on a wave in the Dead Sea
Or you may bring me down with the rain from the highest sky

But please don’t take away the love
Because my spirit will die from missing you
And my days will be as dark as they’ve been before
I will miss you, I will miss you
You don’t know how much I will miss you
raiamica1407 is offline   Reply With Quote

Old 11-03-2009, 05:02 AM   #2 (permalink)
Junior Member
 
Cemo's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Thanks: 4
Thanked 3 Times in 2 Posts

@raiamica1407

I can translate it for you, but I can not be considered as a linguistic expert. First of all I want to let other people to try. Because there is a lot of better translator than me. I promise that I will try to do if someone does not translate.
Cemo is offline   Reply With Quote

Old 11-03-2009, 05:06 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Sep 2009
Location: Bucharest
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default :)

Milena translated it for me . from the litle turkish i understand, i think is good. so...here it is.
tell me what you think.

En çok değer verdiğim şeyleri benden alabilirsin
İstersen günlerimi, gecelerimi, senelerimi alabilirsin
Beni belirli yerlerde yalnız bırakabilirsin
Arkadaşlarıma hiç geri dönemeyeceğim yerlerde
Lütfen aşkı alıp götürme

Beni ayaklarının altında dünyayla birleştirebilirsin
Üzerimde bin kere yürüyebilirsin
Beni dişlerinle parçalayabilirsin ve sonra rüzgarı çağırabilirsin
Vücudumu bin ufukta yaymak için
Ama lütfen aşkı alıp götürme
Çünkü ruhum seni özlemekten ölür
Ve günlerim eskiden olduğu kadar karanlık olur
Seni özlerim, seni özlerim


Beni bir bardak su içine dökebilirsin
Beni yırtıcı balıklarla derin denizde bırakabilirsin
Beni Ölü Deniz'de dalga üzerinde yüzerken bırakabilirsin
Ya da beni en yüksek gözyüzünden yağmurla birlikte aşağı indirebilirsin


Ama lütfen aşkı alıp götürme
Çünkü ruhum seni özlemekten ölür
Ve günlerim eskiden olduğu kadar karanlık olur
Seni özlerim, seni özlerim
Seni ne kadar özlerim bilemezsin
raiamica1407 is offline   Reply With Quote

Old 11-03-2009, 05:09 AM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Sep 2009
Location: Bucharest
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default :)

and ....i dont want a mot-a-mot translation. just the meaning of the phrases to be kept.
raiamica1407 is offline   Reply With Quote

Old 11-03-2009, 09:38 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Cemo's Avatar
 
Join Date: Nov 2009
Thanks: 4
Thanked 3 Times in 2 Posts

I think that to kept phrases the English translation of the song should be better. Despite of very good mot-a-mot translation, underlying feelings and meanings of the song can be lost....

Can you write here in Romanian?

http://www.allthelyrics.com/forum/sp...manian-53.html

Maybe after consensus, native Turkish people can translate better. And of course provide us a Youtube link to listen this song. Translating song might be nonsense without listening.
Cemo is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Turkish Proverbs evdokiaburcu Learning Turkish language & Misc. translations 28 08-08-2009 10:15 AM
Greek to English Poem Translation PIRAXTIRI Greek lyrics translation 1 08-28-2008 10:34 AM
A poem from English to turkish shadain Turkish lyrics translation 4 08-31-2007 10:28 AM
turkish into english translation mister Xazos Turkish lyrics translation 1 08-05-2007 03:28 AM
HEYAMO turkish song translation in to english slorenz Turkish lyrics translation 12 07-15-2007 01:57 PM



All times are GMT -6. The time now is 08:26 PM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1