Merhaba, işte şarkının çevirisi:
Anemi Merhamet/Anemi-Mercy
Bu felaketlerden sağ çıkan yok/There's no survivor of this catastrophe
Her aşk kendinin katili/Every love is its own murderer
Tatmadığım bir boşluk yok/There is no void that I have not yet tasted
Ait olmak eskidenmiş.../Belonging (to someone) is a thing of the old
Alın yazımla başbaşayım/I am alone with my own fate
Merhametten iz bile yok/There's no trace of mercy
Sen de gel al istediğini/Come, take what you want too
Karşı koycak halim bile yok.../I have no strength to fight back (to stop you from taking what you want)
Huzur bana haram olmuş/Peace of mind is has become sin for me ("Haram", as in kosher, something that religion deems improper to do or mostly, to eat)
Geçti yıllar hepsi ziyan olmuş/Years have past, they've been wasted
Bir çocukluk vardı içimde/There's a childhood inside me
Öldü işte ona da yazık olmuş/There, it's dead, such a pity
Kurda kuşa ziyafet çekmiş/(My childhood) has become prey to birds and wolves (it's an expression in Turkish)
Yar dediğim celladım olmuş/The one whom I called "lover" has become my executioner
Eş dost diye beklediklerim/Those whom I waited on as friends and family
Bana ilk tekmeyi vuran olmuş/Became those to kick me first
Ne istedinizse aldınız/You (plural) took what you wanted
Az mı geldi? helal olsun/Is it not enough? Rejoice in it.
Yetmedi mi? helal olsun/Does it not suffice? Rejoice in it.
Wow. Such a black song.
Last edited by Derin89; 11-24-2009 at 05:58 AM.
Bana muvaffakiyetsizlestiricilestiriveremeyebilecekleri mizdenmissinizcesineden daha uzun bir kelime bul çekirge.