Şebnem Ferah – Ateşe Yakın

Thread: Şebnem Ferah – Ateşe Yakın

Tags: None
  1. Syhl's Avatar

    Syhl said:

    Default Şebnem Ferah – Ateşe Yakın

    Merhaba, it's me again !
    I'd like to ask you all for a translation of this beautiful song I think its title means "near the fire" or something like that, does it ?
    So here goes :



    Şebnem Ferah – Ateşe Yakın


    Bir mum yaktığım o akşam seni andım
    Korkuyu savdığım her anı hatırladım

    Gittiğin günden bugüne her şey aynı sadece
    Çok özledim her kahraman gibi erken gittin

    Gördüğüm en son ışık parıltı sendin
    Hep parladın
    Dinlendiğin o sarmaşık sonra soldu
    Hep uçtun ateşe yakın

    Bir kayık iki kürek
    Ay parlak asil yürek
    Biraz rakı biraz azık
    Belki hayat bu demek

    Göçtüğün gün ben
    Tesadüfen düşümde gördüm veda ederken

    Çok özledim her kahraman gibi erken gittin

    Gördüğüm en son ışık parıltı sendin
    Hep parladın
    Dinlendiğin o sarmaşık sonra soldu
    Hep uçtun ateşe yakın
     
  2. selim said:

    Default Şebnem Ferah – Ateşe Yakın - CLose to Fire

    Şebnem Ferah – Ateşe Yakın - CLose to Fire



    Bir mum yaktığım o akşam seni andım
    That night when I Lit a candLe, I've thought about you

    Korkuyu savdığım her anı hatırladım
    I remembered each moment when I've got rid of fear

    Gittiğin günden bugüne her şey aynı sadece
    Since the day you've gone, things are the same, it's onLy

    Çok özledim her kahraman gibi erken gittin
    That I missed much, and Like each hero you have gone earLy



    Gördüğüm en son ışık parıltı sendin
    You were the Last Light and brightness I'd seen

    Hep parladın
    aLL the time You used to be shining

    Dinlendiğin o sarmaşık sonra soldu
    That ivy you used to rest, became wiLted then

    Hep uçtun ateşe yakın
    aLways cLose to the fire were you fLying



    Bir kayık iki kürek
    A boat and two paddLes

    Ay parlak asil yürek
    A moon bright and a nobLe heart

    Biraz rakı biraz azık
    "Rakı", a bit, a bit of something to eat,

    Belki hayat bu demek
    Perhaps that's what Life has meant



    Göçtüğün gün ben
    The day when you have Left, (*passed away, migrated)

    Tesadüfen düşümde gördüm veda ederken
    I saw you saying fareweLL in my dream by accident

    Çok özledim her kahraman gibi erken gittin
    I missed extremeLy, and Like each hero you have gone earLy



    Gördüğüm en son ışık parıltı sendin
    You were at my sight the Last Light and brightening

    Hep parladın
    aLL the time You used to be shining

    Dinlendiğin o sarmaşık sonra soldu
    That ivy you were resting, was then withering

    Hep uçtun ateşe yakın
    aLways cLose to the fire were you fLying




    seLimmm
     
  3. Syhl's Avatar

    Syhl said:

    Default

    Thank you so much !
    I know it's weird but I actually cried (and a lot) when I read your translation...her lyrics really get to me.
    This song is beautiful, and its meaning is heart-breaking. I mean, I didn't lose anyone in particular, but Şebnem made me feel like I did She's so talented, and turkish is such a beautiful language...I think this song is gonna be one of my favourites for a long time !