Aala Saad - El Bortaghala [*]

Thread: Aala Saad - El Bortaghala [*]

Tags: None
  1. Salma88 said:

    Default Aala Saad - El Bortaghala [*]

    Can someone pleaseeeeee help translate this iraqi song for me? I would be very happy! Thanks......

    El Bortaghala - Aala Saad:

    Yal bortaghala aathabti hala
    Yal bortaghala yal bortaghala
    Emaalega w tezheen emaalega w tezheen
    Aathabtay hala aathabtay hala
    Shelich aala ebn enas shelich aala ebn enas
    Aathabtay hala

    Yal bortaghala yal bortaghala
    Emaalega w tezheen emaalega w tezheen
    Aathabtay hala aathabtay hala
    Shelich aala ebn enas shelich aala ebn enas
    Aathabtay hala

    Khad ahla men khad
    Khad ahla men khad
    Wel wajeh ya mahla
    El wajeh ya mahla
    Aal shefa werad
    Aal shefa werad
    Kel el wared bel koun
    Kel el wared aal shefa werad

    Yal bortaghala yal bortaghala
    Emaalega w tezheen emaalega w tezheen
    Aathabtay hala aathabtay hala
    Shelich aala ebn enas shelich aala ebn enas
    Aathabtay hala
     
  2. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    sorry such song needs khaligi persons to do it ,not to mention that this song is meanless but i'll do my best


    El Bortaghala - Aala Saad:

    Yal bortaghala aathabti hala//oh orang!!you made he situation suffer
    Yal bortaghala yal bortaghala//oh orange,oh orange
    Emaalega w tezheen emaalega w tezheen/you're pended and getting more flowered
    Aathabtay hala aathabtay hala//u made his situation suffer
    Shelich aala ebn enas shelich aala ebn enas//what do you have to do with this guy ?
    Aathabtay hala//you made his state suffer

    Yal bortaghala aathabti hala//oh orang!!you made he situation suffer
    Yal bortaghala yal bortaghala//oh orange,oh orange
    Emaalega w tezheen emaalega w tezheen/you're pended and getting more flowered
    Aathabtay hala aathabtay hala//u made his situation suffer
    Shelich aala ebn enas shelich aala ebn enas//what do you have to do with this guy ?
    Aathabtay hala//you made his state suffer

    Khad ahla men khad//a more beuatiful cheek than the other
    Khad ahla men khad//a more beuatiful cheek than the other
    Wel wajeh ya mahlaa//and what a beuatiful face!
    El wajeh ya mahla//and what a beuatiful face!
    Aal shefa werad//roses on the lips
    Aal shefa werad//roses on the lips
    Kel el wared bel koun//all the roses in the world
    Kel el wared aal shefa werad//all the roses ,there are roses on th lips

    Yal bortaghala aathabti hala//oh orang!!you made he situation suffer
    Yal bortaghala yal bortaghala//oh orange,oh orange
    Emaalega w tezheen emaalega w tezheen/you're pended and getting more flowered
    Aathabtay hala aathabtay hala//u made his situation suffer
    Shelich aala ebn enas shelich aala ebn enas//what do you have to do with this guy ?
    Aathabtay hala//you made his state suffer
     
  3. majdn's Avatar

    majdn said:

    Default

    lol I tried, but I thought it wont make sense

    Thanks larosa
     
  4. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    it realy doesn't ,soooooooo meanless ,there are many songs that can't be translated
     
  5. hadeer said:

    Default

    It's not meaningless. It's a STRONG metaphor. Iraqis are well known for equating various fruits/vegetables, such as the pomegranate, orange, apple, and even turnip in order to express a woman's uniqueness, per fruit of course LOL..
     
  6. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    strange although!!!!
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  7. ams298's Avatar

    ams298 said:

    Default

    dear larosa i congratulate you that you could translate this song ... you are great canim .. optüm

    BTW .. its not khaliji ... its iraqi song ..
     
  8. ahmedisman's Avatar

    ahmedisman said:

    Default

    lool. Yes larosa, meaningless is right! lool To me it is quite funny as well. HAHA very much nonsense but fun! lool. the music video tops it off lol