La Quete Translation

Thread: La Quete Translation

Tags: None
  1. Madaloha said:

    Default La Quete Translation

    This song is by Jacques Brel

    “French Lyrics”

    Rêver un impossible rêve
    Porter le chagrin des départs
    Brûler d'une possible fièvre
    Partir où personne ne part
    Aimer jusqu'à la déchirure
    Aimer, même trop, même mal,
    Tenter, sans force et sans armure,
    D'atteindre l'inaccessible étoile
    Telle est ma quête,
    Suivre l'étoile
    Peu m'importent mes chances
    Peu m'importe le temps
    Ou ma désespérance
    Et puis lutter toujours
    Sans questions ni repos
    Se damner
    Pour l'or d'un mot d'amour
    Je ne sais si je serai ce héros
    Mais mon coeur serait tranquille
    Et les villes s'éclabousseraient de bleu
    Parce qu'un malheureux
    Brûle encore, bien qu'ayant tout brûlé
    Brûle encore, même trop, même mal
    Pour atteindre à s'en écarteler
    Pour atteindre l'inaccessible étoile.

    If you guys can help, I would really appreciate it. Thanks alot
     
  2. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    here is it ,exept the one word i didn't understand,sorry


    Rêver un impossible rêve
    dreaming, an impossible dream
    Porter le chagrin des départs
    taking the sadness of leaving
    Brûler d'une possible fièvre
    burning of a possible fiever
    Partir où personne ne part
    leaving where nobody leaves

    Aimer jusqu'à la déchirure
    loving ,till the tear
    Aimer, même trop, même mal,
    loving,even a lot,even badly
    Tenter, sans force et sans armure,
    trying,without strength and without armour
    D'atteindre l'inaccessible étoile
    to reach the inaccessible star
    Telle est ma quête,
    that i was seraching for
    Suivre l'étoile
    following the star
    Peu m'importent mes chances
    i don't care about the chances
    Peu m'importe le temps
    i don't care about the time
    Ou ma désespérance
    or my dispair
    Et puis lutter toujours
    and then fighting always
    Sans questions ni repos
    without questions,nor rests
    Se damner
    to be damned
    Pour l'or d'un mot d'amour
    for the sake of a love word
    Je ne sais si je serai ce héros
    i don't know if i will be that hero
    Mais mon coeur serait tranquille
    but my heart will be in peace
    Et les villes s'éclabousseraient de bleu

    Parce qu'un malheureux
    because an unhappy person
    Brûle encore, bien qu'ayant tout brûlé
    is still burning,even though every thing was burnt
    Brûle encore, même trop, même mal
    is still burning,even a lot,even badly
    Pour atteindre à s'en écarteler
    in order to (sorry i didn't understand the verb"écarteler")
    Pour atteindre l'inaccessible étoile
    to reach the inaccessible star
     
  3. nicoloco said:

    Default Thanks Larosa

    Thanks for your great work Larosa, here are my suggestions

    Rêver un impossible rêve
    dreaming, an impossible dream
    Porter le chagrin des départs
    taking the sadness of leaving (baring the grief of farewells)
    Brûler d'une possible fièvre
    burning of a possible fiever
    Partir où personne ne part
    leaving where nobody leaves

    Aimer jusqu'à la déchirure
    loving ,till the tear
    Aimer, même trop, même mal,
    loving,even a lot,even badly (loving even too much, ...)
    Tenter, sans force et sans armure,
    trying,without strength and without armour
    D'atteindre l'inaccessible étoile
    to reach the inaccessible star
    Telle est ma quête,
    that i was seraching for (that is my quest)
    Suivre l'étoile
    following the star
    Peu m'importent mes chances
    i don't care about the chances (whatever the chances)
    Peu m'importe le temps
    i don't care about the time (whatever the time)
    Ou ma désespérance
    or my dispair
    Et puis lutter toujours
    and then fighting always
    Sans questions ni repos
    without questions,nor rests
    Se damner
    to be damned (damning onesefl)
    Pour l'or d'un mot d'amour
    for the sake of a love word (for the golden value of a love word)
    Je ne sais si je serai ce héros
    i don't know if i will be that hero
    Mais mon coeur serait tranquille
    but my heart will be in peace (... would be quiet)
    Et les villes s'éclabousseraient de bleu
    (and the cities would be splashed with colour blue)

    Parce qu'un malheureux
    because an unhappy person
    Brûle encore, bien qu'ayant tout brûlé
    is still burning,even though every thing was burnt (... even though he burned everything)
    Brûle encore, même trop, même mal
    is still burning,even a lot,even badly
    Pour atteindre à s'en écarteler
    in order to (sorry i didn't understand the verb"écarteler")
    (to reach like he was quartered)*

    Pour atteindre l'inaccessible étoile
    to reach the inaccessible star

    * ok, the normal translation of "écartelé" is "quarted" consisting as the old Middle-Age torture to tear you in different parts and saparate your limbs from your trunk (guuuuuts:-(), but in a poetical modern way, it has a most metaphorical sense: tearing you from inside, or tearing your heart apart...

    nico