edith piaf "tu es partout"

Thread: edith piaf "tu es partout"

Tags: None
  1. ivresse said:

    Default edith piaf "tu es partout"

    hello there here are the lyrics and translation for those who like to take a look.

    and for me i have a question about this particular part
    Nous pourrons si bien nous aimer we can love eachother again
    where is the "again" can someone expalin this sentence for me please?

    Tu verras la vie sera belle... and you’ll see life would be beautiful
    also here is sera will or would?



    Nous nous aimions bien tendrement we loved eachother tenderly
    Comme s'aiment tous les amants like we loved all lovers
    Et puis un jour tu m'as quittee then one day you left me
    Depuis je suis desesperee ever since I’ve been desperate
    Je te vois partout dans le ciel I see you everywhere in the sky
    Je te vois partout sur la terre I see you everywhere on the earth
    Tu es ma joie et mon soleil you are my joy and my sun
    Ma nuit, mes jours, mes aubes claires my nights, mydays, my clear dawns

    Tu es partout car tu es dans mon coeur you are everywhere because you are in my heart
    Tu es partout car tu es mon bonheur you are everywhere because you are my happiness
    Toutes les choses qui sont autour de moi everything that is around me
    Meme la vie ne represente que toi even life does not represent you
    Des fois je reve que je suis dans tes bras sometimes I dream that I am in you arms
    Et qu'a l'oreille tu me parles tout bas and you speak softly in my ears
    Tu dis des choses qui font fermer les yeux you say things that make me close my eyes
    Et moi je trouve ca merveilleux and I find that marvellous

    Peut-etre un jour tu reviendras maybe on day you will return
    Je sais que mon coeur t'attendras I know that my heart waits for you
    Tu ne pourras pas oublier you can not forget
    Les jours que nous avons passes the past days we spent together
    Mes yeux te cherchent sans arret my eyes never stop searching for you
    Ecoute bien mon coeur t'appelle listen well, my heart calls you
    Nous pourrons si bien nous aimer we can love eachother again
    Tu verras la vie sera belle... and you’ll see life would be beautiful
     
  2. birdman said:

    Default

    Hi! here's an alternative translation of the last verse:

    Maybe one day you will return
    I know that my heart will wait for you/will be waiting for you
    You won't (be able to) forget
    The days we spent [together]
    My eyes search for you ceaselessly
    Listen! my heart is calling you
    We will be able to love each other so well
    You'll see life will be wonderful

    I don't know why sera was translated as would be since this changes the meaning - the whole song becomes less optimistic.

    I spotted a couple of other mistakes:

    "Comme s'aiment tous les amants"
    =Like all lovers do OR literally like all lovers love each other

    "Meme la vie ne represente que toi"
    is better translated as:
    You are all of (my) life
    or (more literally )
    Even [the whole of] life does not represent/signify anything more than you
     
  3. ivresse said:

    Default

    thank you birdman for your reply.
    also in the sentence:
    Et qu'a l'oreille tu me parles tout bas and you speak softly in my ears

    can you explain the sentence since it does not translate directly into english.
    the part qu'a l'oreille, why don't they say dan les oreille?
    much thanks
     
  4. birdman said:

    Default

    Quote Originally Posted by ivresse View Post
    Des fois je reve ... qu'a l'oreille tu me parles tout bas
    Hi Ivresse.

    Here you could say either 'a l'oreille' or dans l'oreille' without, I'm fairly certain, any difference in meaning - not even sure which would be more common.

    The 'logic of prepositons' dosen't translate very well from one language to another but if you want to overanalyse them then I guess you could say that 'dans l'oreille' is short for dans le creux de l'oreille' ie.to say something into someone's ear-hole, whereas in 'a l'oreille' you say it to the whole ear. cf. use of to in English 'say it to one's face'. Perhaps you could even understand 'a l'oreille' as where you're saying it from rather than where you're saying it to. .ie. la bouche a la hauteur de l'oreille, je lui dis:. Not sure about this though and it dosen't really matter anyway. I think it's best not to try to compare French prepositons directly with their English counterparts - or at least to be aware that they are used differntly.
    eg. prendre qch dans la poche de qqn - to take something from someone's pocket.