Mi mou thymoneis matia mou

Thread: Mi mou thymoneis matia mou

Tags: None
  1. andreeas said:

    Default Mi mou thymoneis matia mou

    please, i need lyrics and translation for "Mi mou thymoneis matia mou" DALARAS. thanks.
     
  2. dya said:

    Default

    Found both lyrics and translation. Together with the translation there were two notes from the translator, you find them at the end:

    Μη μου θυμώνεις

    Μη μου θυμώνεις μάτια μου
    που φεύγω για τα ξένα
    πουλί θα γίνω και θα ρθω
    πάλι κοντά σε σένα

    Άνοιξ' το παραθύρι σου
    ξανθέ βασιλικέ μου
    και με γλυκό χαμόγελο
    μια καληνύχτα πες μου

    Μη μου θυμώνεις μάτια μου
    τώρα που θα σ' αφήσω
    κι έλα για λίγο να σε δω
    να σ' αποχαιρετήσω

    Άνοιξ' το παραθύρι σου
    ξανθέ βασιλικέ μου
    και με γλυκό χαμόγελο
    μια καληνύχτα πες μου

    Don't be angry

    Do not be angry with me, my dearest*,
    now that I am leaving for foreign lands,
    I will turn into a bird and I will come
    back again, to you.

    Open your window,
    my golden basil, my princess*,
    and with a sweet smile, wish me a good night.


    Do not be angry with me, my dearest*,
    now that I am going away from you,
    and come here awhile, let me see you,
    let me say goodbye.

    Open your window,
    my golden basil, my princess,
    and with a sweet smile, wish me a good night.

    Translator's note on the untranslatable terms of endearment:
    *μάτια μου literally means "my eyes", and is used like "my darling, my dearest"
    *ξανθέ means golden or blonde, βασιλικέ is either "royal, kingly" or the basil plant, the great favourite in Greek flower pots and window boxes.
     
  3. andreeas said:

    Wink

    Quote Originally Posted by dya View Post
    Found both lyrics and translation. Together with the translation there were two notes from the translator, you find them at the end:

    Μη μου θυμώνεις

    Μη μου θυμώνεις μάτια μου
    που φεύγω για τα ξένα
    πουλί θα γίνω και θα ρθω
    πάλι κοντά σε σένα

    Άνοιξ' το παραθύρι σου
    ξανθέ βασιλικέ μου
    και με γλυκό χαμόγελο
    μια καληνύχτα πες μου

    Μη μου θυμώνεις μάτια μου
    τώρα που θα σ' αφήσω
    κι έλα για λίγο να σε δω
    να σ' αποχαιρετήσω

    Άνοιξ' το παραθύρι σου
    ξανθέ βασιλικέ μου
    και με γλυκό χαμόγελο
    μια καληνύχτα πες μου

    Don't be angry

    Do not be angry with me, my dearest*,
    now that I am leaving for foreign lands,
    I will turn into a bird and I will come
    back again, to you.

    Open your window,
    my golden basil, my princess*,
    and with a sweet smile, wish me a good night.


    Do not be angry with me, my dearest*,
    now that I am going away from you,
    and come here awhile, let me see you,
    let me say goodbye.

    Open your window,
    my golden basil, my princess,
    and with a sweet smile, wish me a good night.

    Translator's note on the untranslatable terms of endearment:
    *μάτια μου literally means "my eyes", and is used like "my darling, my dearest"
    *ξανθέ means golden or blonde, βασιλικέ is either "royal, kingly" or the basil plant, the great favourite in Greek flower pots and window boxes.
    multumesc,