Finnish to English, Extaasiin by Ismo Alanko

Thread: Finnish to English, Extaasiin by Ismo Alanko

Tags: None
  1. Gokulol said:

    Default Finnish to English, Extaasiin by Ismo Alanko

    I seem to like Ismo Alanko and his associated acts, huh? Thanks in advance.

    Kun samettikäsi hyväilee vatsani herkkiä kohtia
    olen vapaa extaasissa ilman kimaltavaa kemiaa
    kun pehmeät huulet kulkevat pitkin ihoni raukeita karvoja
    olen vapaa extaasissa sinun kanssasi

    Olen kuullut rumia tarinoita eläimistä ja ihmisistä
    nähnyt kuinka aurinko nousee lännestä iltaisin
    olen uittanut silmiäni rumuudessa tämän iltapäivän
    ja kun kaiken lasken yhteen toistan ikivanhan lauseen

    Uskon rakkauteen

    Extaasiin
    sinne vie pieni polku halki villin sademetsän
    siellä sataa rakkautta joskus liikaakin
    Extaasiin
    sinne vie lämmin iho vasten toista, liikkumatta
    vuosisata vuosisadan jälkeen tietää sen
    Extaasiin, extaasiin

    Vaikken koskaan saanut toteutumaan suurta unelmaa
    olen vapaa extaasissa ilman mammonaa
    vaikka minut haudattiin jo maan kylmiin kahleisiin
    olen vapaa extaasissa sinun kanssasi

    Olen nähnyt rumia visiota eläimistä ja ihmisistä
    kuullut kuinka kyrvät nousevat taivaalle iltaisin
    olen uittanut silmiäni rumuudessa tämän iltapäivän
    ja kun kaiken lasken yhteen toistan ikivanhan lauseen

    Uskon rakkauteen

    Extaasiin
    sinne vie pieni polku halki villin sademetsän
    siellä sataa rakkautta joskus liikaakin
    Extaasiin
    sinne vie lämmin iho vasten toista, liikkumatta
    vuosisata vuosisadan jälkeen tietää sen
    Extaasiin, extaasiin
     
  2. rock 'n' roll in bed said:

    Default

    A literal translation

    To Ecstasy:

    When a velvet hand caresses the tender parts of my belly
    I'm free in ecstasy without the glittering chemistry
    when the soft lips make their way across the drowsy hairs of my skin
    I'm free in ecstasy with you

    I've heard ugly stories about animals and people
    seen how the sun rises from the west at evening
    I've let my eyes wallow in ugliness this afternoon
    and when I count it all together, I repeat the age-old sentence

    I believe in love

    To ecstasy
    to there leads a narrow path through a wild rainforest
    in there love rains down sometimes even too much
    to ecstasy
    to there leads a warm skin against another, motionless
    after one century after another I figured it out
    To ecstasy, to ecstasy

    Although I never succeeded in making my big dream come true
    I'm free in ecstasy without (worldly) possessions
    although I was already buried in the cold shackles of the earth
    I'm free in ecstasy with you

    I've seen ugly visions of animals and people
    heard how schlongs rise up to the sky at evenings
    I've let my eyes wallow in ugliness this afternoon
    and when I count it all together, I repeat the age-old sentence


    I believe in love

    To ecstasy
    to there leads a narrow path through a wild rainforest
    in there love rains down sometimes even too much
    to ecstasy
    to there leads a warm skin against another, motionless
    after one century after another I figured it out
    To ecstasy, to ecstasy
     
  3. Gokulol said:

    Default

    No offense to you, but this is the first time a translation has ruined a song for me...Well, nevertheless, thank you.
     
  4. rock 'n' roll in bed said:

    Default

    Was there anything in particular that ruined it for you, or was it just the general disappointment, as you thought of something else based on the melody? At least he's not singing about the drug ecstacy, it's about the feeling called ecstacy.
     
  5. Gokulol said:

    Default

    That considered, the song is essentially about sex. Too much of that in the media these days. And I don't know, I just thought it would be more poetic.