Mahasti - Labkhand

Thread: Mahasti - Labkhand

Tags: None
  1. Princess of Romance's Avatar

    Princess of Romance said:

    Talking Mahasti - Labkhand

    Mahasti- Labkhand (smile):

    my fav song...

    (persian lyrics)
    ta ba to khandidam, asbet ro zin kardi
    ba in man-e sade to badtarin kardi

    gofti ke ashegh sho, bogzar betazam man
    har joor delam mikhad, ouno besazam man

    yek labkhand, yek labkhand
    bood eshtebahe man, tanha gonahe man
    yek labkhand, yek labkhand

    ta ba to khandidam, kaj shod kolahe to
    shod gharghe khodkhahi, tarze negahe to

    gofti ke ashegh shod, bogzar betazoonam
    dar eyne khodkhahi, oun o besoozounam

    ta ba to khandidam, khod ra khoda didi
    az nasle khakiha, khod ra joda didi


    yek labkhand, yek labkhand
    bood eshtebahe man, tanha gonahe man
    yek labkhand...


    can someone translate 2 english, PLZ
    thanks...
    Last edited by afsaneh; 09-09-2012 at 12:40 PM. Reason: Artist – Song name or names
    Mahasti: Lady singing Iran that her voice will never be repeated.
     
  2. veryclever1980 said:

    Default

    Oh that song is killing me. I will translate it for you this evening surely.

    R.I.P. my beautiful Mahasti
    R.I.P. my unforgettable Hayedeh
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  3. Princess of Romance's Avatar

    Princess of Romance said:

    Arrow

    Hi,
    with special thanks to veryclever...

    this song (Ya rab-God) has very wonderful singing and lyrics when all who hear
    to it, they shake up marvelous.
    I'm really grateful for translating the lyrics to english.

    with many thanks.


    Mahasti- Ya rab (God):

    (persian lyrics)

    ya rab o ya ta kodamin lahze bayad soukht ???
    ta be key chon shama'e larzan sholeha afroukht ???

    in pole beshkaste key akhar mirizad ???
    dar dele bi bavaram, bavar mirizad ???

    kohne shod taghvime omre sar be sar poucham
    khaste az tekrare talkh o khaste az poucham


    Ya rab, agar az goftan bebandam lab, nakhamousham
    Ya rab, ke man an atashfeshane sine dar jousham

    Ya rab,
    be man begou dar rooze jaza
    ke beshkanad in faseleha
    che pasokhi dari to mara ???????????????????????

    Ya rab,
    Az anche avardi be saraam
    Az in ke kardi dar be daram
    Be khande didi chashme taram

    Ya rab,
    Ashke man ba ashke yaran, gar be ham amizad
    Rouze mahshar payehaye zolmeto mirizad
    Last edited by Princess of Romance; 12-30-2010 at 06:03 AM.
    Mahasti: Lady singing Iran that her voice will never be repeated.
     
  4. veryclever1980 said:

    Cool

    Mahasti
    (Yek) Labkhand
    (Just One) Smile


    Tâ bâ tow khandidam, asb-et row zin kardi
    After I had smiled to you, you started to go too far*
    Bâ in man-e sâdeh tow badtarin kardi
    You did the worst thing to this simple (honest) woman

    Gofti keh âshegh sho, bogzâr betâzam man
    You commanded me to fall in love, (and) to let you lead the way**
    Har joor delam mikhâd, oun-o besâzam man
    To let you build it (this relationship) in anyway you wanted it

    Yek labkhand, yek labkhand bood eshtebâh-e man, tanhâ gonâh-e man
    (Just) one smile, one smile was my (only) mistake, was my only sin
    Yek labkhand, yek labkhand bood eshtebâh-e man, tanhâ gonâh-e man
    (Just) one smile, one smile was my (only) mistake, was my only sin

    Tâ bâ to khandidam, kaj shod kolâh-e tow
    After I had smiled to you, you became so proud of yourself***
    Shod ghargh-e khodkhâhi, tarz-e negâh-e tow
    (Even) the look in your eyes was immersed in selfishness (egotism)

    Gofti keh âshegh shod, bogzâr betâzounam
    When you found out that I had fallen in love, you let yourself go
    Dar eyn-e khodkhâhi, oun-o besoozounam
    With utmost selfishness, you thought of burning me down

    Tâ bâ to khandidam, khod râ khodâ didi
    After I had smiled to you, you thought of yourself as the Almighty
    Az nasl-e khâkihâ, khod râ jodâ didi
    (You thought that) you shouldn't be compared to any earthly creature

    Yek labkhand, yek labkhand bood eshtebâh-e man, tanhâ gonâh-e man
    (Just) one smile, one smile was my (only) mistake, was my only sin
    Yek labkhand, yek labkhand bood eshtebâh-e man, tanhâ gonâh-e man
    (Just) one smile, one smile was my (only) mistake, was my only sin
    .
    .
    .

    ----------------------------------------------------------------
    Literal Meanings:
    *
    You saddled your horse
    ** Ride the horse of love
    *** You were wearing your hat on sideways

    Last edited by veryclever1980; 11-06-2014 at 02:26 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***