please translate the songs Setareh and Khodesheh by mohammad/habib in to english and romanized farsi!?
thanks!
please translate the songs Setareh and Khodesheh by mohammad/habib in to english and romanized farsi!?
thanks!
Last edited by afsaneh; 09-01-2012 at 06:45 AM. Reason: Artist – Song name or names
انگار روی زبونم یه گوله ی آتیشه
Engaar ruye zabunam, ye gulleye aatishe
It seems that there is a blob of fire on my tongue (I have something to say, but it is so blush-making)
میخوام بگم عاشقم ای وای که روم نمیشه
Mikhaam begam aashegham, ey vaay ke rum nemishe
I want to confess that I am in love but I am so coy
حیف حرفای دلم که بمونه ناگفته
Heyfe harfaaye delam ke bemune nagofte
What a pity, my true emotion is remaining untold
مثل یه غنچه ی گل بمونه ناشکفته
Mesle ye ghoncheye gol bemune na shekofte
(that true emotion) is like a bud that has not been bloomed
بهش بگو ستاره عاشقت کم رو داره
Behesh begu setaare***, aasheghet kam ru dare
Hey (lovely) star, Please tell her that her lover is so coy
واسه تو عزیزم حرفای تو اشاره
Vaseye to azizam, harfaye to eshare
For you darling, your words are like allusions
بهش بگو ستاره.........
Behesh begu setaare
Hey (lovely) star, Please tell her
یه وقت نشی دل شکن که بشکنی دل من
Ye vaght nashi del shekan, ke beshkani dele man
Don't become a heartbreaker, who can break my heart
آی ستاره ، آی ستاره بگو شیشه است دل من
Aay Setaare, Aay Setaare begu shishe ast dele man
Hey (lovely) star, Hey (lovely) star, Please tell her that my heart is so fragile
این دل من
In Dele man
This is my heart
آی ستاره
Aay Setaare
Hey (lovely) star
***Setaare (Star) in this song is a witness which sees the truth of everything
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***