Search took 0.00 seconds.
Thread: Wath means "Горе"??? (5 Replies, 118,184 Views) by Irene_OFFelia
Горе is a noun so "горе-горе зима" it means sorrow because of winter, or maybe author feels upset because of winter. we say "горе-... " in the meaning "bad" in this kind of sentence "горе-писатель"...
Thread: Russian hard-to-understand phrazes (folklore) (35 Replies, 130,848 Views) by Irene_OFFelia
"a bird in the hand is worth two in the bush" is an english equivalent of this idiom, but translation means "it's better to have a tomtit in your hands, than a grus in the sky")
Thread: Not Lyrics But I Need Trans Rus -> Eng (3 Replies, 113,974 Views) by Irene_OFFelia
I guess it's something like a tongue-twister)
Thread: Need Help in identifying well Known Russian song (audio file attached) (1 Replies, 135,662 Views) by Irene_OFFelia
File does not exist on this server
Thread: Help with some phrases? (11 Replies, 115,694 Views) by Irene_OFFelia
"sometimes music expresses things better than I ever could." It's possible to say "иногда музыка передает мысли/чувства лучше, чем могла бы я сама". "я сама" is equal to "myself". the word "things"...
Thread: U2 (8 Replies, 7,658 Views) by Irene_OFFelia
U2 isn't my favourite band, but I like their music)
Thread: Evanescene (4 Replies, 3,697 Views) by Irene_OFFelia
I've been to their concert in 2007 )
Thread: Людмила Зыкина - Ты Россия моя [ru->en] (3 Replies, 4,937 Views) by Irene_OFFelia
boubou, I guess "края" mean "brims" here, not "borders". your translation is very good, but it seems to me that "native people" is not uqual to "народы земли". those people belong to this land, I...