Search took 0.01 seconds.
Thread: Kuch Dard Mujhe Tu Sehne De(Hindi) (1 Replies, 8,405 Views) by Lyssa
Beautiful song!
Here I found this video with English lyrics (seems accurate ^^ )
http://www.youtube.com/watch?v=HhnqTCx4q5Y
Thread: Saban Saulic - Koliko ti srece zelim (2 Replies, 8,109 Views) by Lyssa
Thanks :)
I had guessed the meaning right :p
Love this song!
Thread: Saban Saulic - Koliko ti srece zelim (2 Replies, 8,109 Views) by Lyssa
Hello :)
Could anyone translate this song??
I found the lyrics:
Koliko ti srece zelim
svi bih srecni bili
svi sto su je sreco moja
u zivotu snili
Thread: What the name of this Indians songs (3 Replies, 2,316 Views) by Lyssa
I know the second one is called "Sharara" from the movie Mere Yaar Ki Shaadi Hai (the wedding of my friend)
Thread: Misc. Hindi Translations (Non Lyrics) (433 Replies, 195,722 Views) by Lyssa
I assume it's this song : http://www.youtube.com/watch?v=WWV2PANHwyE
This video may help you, it's subbed =)
Thread: Learning Spanish language (1,648 Replies, 332,076 Views) by Lyssa
I'd say "vamos a hablar" is "we are going to talk" (I don't let you another choice)
but "hablamos" would be "let's talk!" (I want to discuss this with you, it's a proposition)
Thread: what is your favorite German songs? (80 Replies, 58,996 Views) by Lyssa
This was one of the first I heard & I just LOVE it!!
But I always thought Swiss German was so alike our way of talking here where I live, but I don't get a thing when they sing Oo
Other nice...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) French <-> English translations (27 Replies, 31,908 Views) by Lyssa
je veux que vous soyez moi => I want you to be me
j'ai posé le regard de L'âge sur moi => this sounds strange put like that, "le regard de l'âge' = to look at something being more mature, so maybe...
Thread: ok...pls check out my translation into germany (5 Replies, 3,993 Views) by Lyssa
You're welcome ^^
& @feuersteve : in German too you have to say auf Englisch oder in Deutsch ( Die neue Regelung verlangt für Sprachennamen eine einheitliche Großschreibung nach Präpositionen...
Thread: ok...pls check out my translation into germany (5 Replies, 3,993 Views) by Lyssa
I think it's a good translation, just a few things :
You took our country from it's infancy, into industry
Du hast unser Land genommen von Kindheit an bis zur Industrie (doesent make realy...
Thread: David Buscamante - Hoy tengo ganas de ti (3 Replies, 3,317 Views) by Lyssa
I think you try to stick to the Spanish word order too much, in English it might sound weird sometimes, but this is the most difficult in translating :)
Fuiste ave de paso, y no sé porque razón...
Thread: Misc. Hindi Translations (Non Lyrics) (433 Replies, 195,722 Views) by Lyssa
I think it's "to hear"/"to listen"
Thread: con te sulla spiaggia (1 Replies, 3,649 Views) by Lyssa
con te sulla spiaggia
con te sulla spiaggia
with you on the beach
non ci sto
I'm not
ho, ho, ho, ho, ho, ho
ho, ho, ho, ho, ho, ho.
Se, passeggi sotto il sole
When you walk under the sun
poi...
Thread: Que veut dire "enjailler"? (4 Replies, 21,334 Views) by Lyssa
Ce verbe n'existe pas, tu as peut-être mal compris XD
Thread: Learning Spanish language (1,648 Replies, 332,076 Views) by Lyssa
The best thing to do is listen to or read it a lot, so it will be familiar :)
I don't know if there is a specific list of verbs which follow that rule, I'd say:
Me gusta viajar
Me encantan los...
Thread: Mademoiselle - Berry (1 Replies, 3,290 Views) by Lyssa
Mademoiselle j'ai des secrets,
Miss I have got secrets
Des choses que je sais que je tais
things I know, thins I wont tell
Un vieux bubblegum qui colle aux souliers
an old bubblegum sticking on...
Thread: Natasha St Pier - 1, 2, 3 [Fr - En] (1 Replies, 4,043 Views) by Lyssa
J'aimerais tant te faire croire
I'd really like to make you believe
Que l'amour descend du ciel
that love falls from the sky
Qu'on vit dans une tour d'ivoire
that we live in an ivory tower
Que...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) French <-> English translations (27 Replies, 31,908 Views) by Lyssa
It means "that girl is really hot... I like her a lot"
Thread: Learning Spanish language (1,648 Replies, 332,076 Views) by Lyssa
If you say "me gusto" that would be like saying "I like me" :)
You use "me gusta" because it always refers to the thing/person you talk about
Thread: Hakala - Bole Me Tvoje Godine (2 Replies, 2,361 Views) by Lyssa
Thanks for the fast answer =)
Thread: Learning Spanish language (1,648 Replies, 332,076 Views) by Lyssa
I think he sings "que bella eres, me recuerda las olas y el mar" to say she is so beautiful that IT reminds him of the waves and the sea, so it is just the third person singular of the verb :)
Thread: Hakala - Bole Me Tvoje Godine (2 Replies, 2,361 Views) by Lyssa
Hello!
Could someone translate this song to English OR to German OR to French please?
I couldn't find all the lyrics online, so here is the video, there are parts of the lyrics in the comments...
Thread: Learning Spanish language (1,648 Replies, 332,076 Views) by Lyssa
They will have a third part?? Oh than I have to watch the Spanish version :)
I only found Spanish movies on Youtube or Dailymotion, no idea for downloads :s
Thread: Learning Spanish language (1,648 Replies, 332,076 Views) by Lyssa
To answer to your question about similar movies, the original is an italian movie "Tre metri sopra il cielo", and there is a following "ho voglia di te", maybe they have a Spanish version of it too!...
Thread: emma6 - Was kann ich dafür, dass ich aus den 80ern bin? (8 Replies, 9,723 Views) by Lyssa
I didn't know the signification of "sow" as girl in English oO
I'd have rocked with Elvis' Fans as a support act ^^
Yes that would be better for the sense, but it is still strange xD
...
Thread: emma6 - Was kann ich dafür, dass ich aus den 80ern bin? (8 Replies, 9,723 Views) by Lyssa
dann hätte ich mein Jahrhundert aufgemischt
=> You could use "rocked my century"
Keine Sau hat auf mich gewartet
No woman's waiting for me => It means "no one waited for me", but Sau is...
Thread: SG Wannabe-Hello [Korean] (6 Replies, 3,903 Views) by Lyssa
I am not sure a 100% of some parts, but I tried to translate it right and make it sound good in English ^^
Google has some difficulties with Korean XD
Feel free to correct any mistake!
사랑해 사랑해...
Thread: SG Wannabe-Hello [Korean] (6 Replies, 3,903 Views) by Lyssa
I'm not a native speaker, so I need written lyrics, sorry
Thread: SG Wannabe-Hello [Korean] (6 Replies, 3,903 Views) by Lyssa
Could you provide the hangeul lyrics?
Thread: Hyenas (2 Replies, 3,178 Views) by Lyssa
Jadis, si je me souviens bien
A long time ago if I remember well
Ma vie était un festin où s'ouvraient tous les coeurs
My life was a feast where all hearts opened up
Où tous les vins coulaient...
Thread: K-maro - Petits Prince (9 Replies, 3,707 Views) by Lyssa
It's difficult to explain, I don't know if there is the same expression in English xD
Imagine you are in a room and the walls get closer and closer (so in the end they will meet and you would be...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) French <-> English translations (27 Replies, 31,908 Views) by Lyssa
Je parlais du temps dans la troisième phrase pardon, parce que tu as mis du passé simple avec de l'imparfait, je trouve qu'il faut choisir un temps pour rester cohérent (pour éviter d'embrouiller les...
Thread: Azad - Du fehlst mir to French OR english plz plz ! (3 Replies, 5,631 Views) by Lyssa
Ich trag dich in meim Herzen,
Je te porte dans mon coeur
ganz egal, wo ich auch sein mag,
Où que je sois
du bist immer mit mir,
tu es toujours avec moi
das is keine Frage!
il n'y a pas à se...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) French <-> English translations (27 Replies, 31,908 Views) by Lyssa
A few corrections:
- internship is not a "voyage interne", it's a "stage"!
- j'ai eu (without t)
- éprouvais (one p )
- difficultés (without e! )
Also you have to pick one tense, for the third...
Thread: K-maro - Petits Prince (9 Replies, 3,707 Views) by Lyssa
I'd say he means people who only see the space they've got left, even if they are hold between something that could destroy them and know it ( I don't know if this is clear XD )
Thread: Blero feat Astrit Stafaj - Summer Love lyrics and translate (3 Replies, 9,341 Views) by Lyssa
It could be Albanian, but I'm not sure :s
Thread: K-maro - My Lady (4 Replies, 3,863 Views) by Lyssa
Good translation :)
Just a few things :
Pas de soucis personne pourra déranger
No worries, people can (try to) disturb (us) => don't worry, no one will be able to disturb us
En leur disant...
Thread: Yannick Noah - Mon Eldorado (2 Replies, 3,839 Views) by Lyssa
Juest a few corrections :
Je repars jusqu'à dire je peux remonter le temps
I even start again saying that I can take back the clock (?) => I restart until saying I can turn back time
Je sais...
Thread: Plz help me to find the lyrics and translate this song to English ! (1 Replies, 2,844 Views) by Lyssa
I found this site with lyrics and translation of this song here : http://forums.ildivo.com/topic/36846-dove-lamore-lyric/
Thread: Sarit Hadad Sofi Marinova Edinstven moi (3 Replies, 4,658 Views) by Lyssa
I'm from France!
I knew the Bulgarian version :) So the original song is turkish?? Do they all have the same lyrics?
Thank you very much for the quick answer =)
Thread: Sarit Hadad Sofi Marinova Edinstven moi (3 Replies, 4,658 Views) by Lyssa
Hi,
I'd like to have a translation of this song, please :)
I'm not sure, but it sounds like Hebrew to me!
http://www.youtube.com/watch?v=AZ0opZB2Hwg&list=QL&playnext=21
Thread: Angy - Quiero Que Me Dejes Salir (1 Replies, 3,290 Views) by Lyssa
Te juro que intenté avisar
I swear to you I tried to inform (you)
que llegaria tarde
that I'd come late
Por mas que intento explicar
The more I tried to explain
no dejas de agoBiarme
You wont...
Thread: Learning French language (319 Replies, 142,155 Views) by Lyssa
Well, I'm not sure to understand your point, but you sure can use passé simple with 1st or 2nd person subjects!
Actually, it's difficult to explain when to use passé simple or passé composé, as I...
Thread: noir disir - lost!! =) PLZZZZ IN ENGLISH (5 Replies, 4,134 Views) by Lyssa
Thanks for the clarifications^^
I didn't know what is the "sacem" or marie-jeanne Oo
Thread: Culcha Candela - Steh Auf (4 Replies, 4,777 Views) by Lyssa
The elbow thing is, when you want to get through a crowded place you use your elbows to push people aside, so in this sentence it's used for the corpses I guess
Thread: Virginia Jetzt! - Das Ganz Normale Leben (2 Replies, 2,362 Views) by Lyssa
Again, quite good translated :)
* Um festzuhalten, was schön ist
to cling to, of what is beautiful,
=> To hold tight what is beautiful
Nach Jahren der Verschwendung
Years after its...
Thread: Culcha Candela - Steh Auf (4 Replies, 4,777 Views) by Lyssa
A few suggestions for your good translation:
(Spürst du wie sich der Wind dreht?)
Do you feel how the wind's turning?
=> Der Wind der sich dreht, is an expression meaning a change of...
Thread: Help Needed For Urdu Words (10 Replies, 19,703 Views) by Lyssa
That sounds good, songlike xP
Thread: Help Needed For Urdu Words (10 Replies, 19,703 Views) by Lyssa
I found out that "Aaraz-o-rukhsaar" means "face and cheek" but I don't know if it fits with your sentence xD
Thread: Help Needed For Urdu Words (10 Replies, 19,703 Views) by Lyssa
I think "talabgaar" means something like "desirable" [ it's like that in a song :) ]