Search took 0.00 seconds.
Thread: Syrian arabic dialect songs (5 Replies, 20,032 Views) by snow 25
Lena Chamamyan :) she's really good
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,238,266 Views) by snow 25
msh meshkla b3melha fus7a, thanks for help :)
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,238,266 Views) by snow 25
Someone asked for the translation of this sentence but I didn't understand well, so can anybody translate it, please ? :
"For once you have tasted flight
you will walk the earth with your eyes...
Thread: Aminat Akhmadova - Daimokhan Biezam (0 Replies, 1,631 Views) by snow 25
This is an old Chechen song and I need its lyrics ,
I'll be happy if you help me in finding them :)
http://www.youtube.com/watch?v=6e3IQibtJ3E
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,238,266 Views) by snow 25
how can I say "منذ الصغر" "منذ الكبر" ?
Thread: Arabic-----English translation (2 Replies, 2,821 Views) by snow 25
thanks :)
Thread: Give It A Name!! (4 Replies, 1,121 Views) by snow 25
Maybe "crazy" but "she's calling is me" is nice :D
Thread: Arabic-----English translation (2 Replies, 2,821 Views) by snow 25
How can I say 'بخلاف' in English as in this sentence?
.الكتاب صعب بخلاف/بعكس غيره
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,238,266 Views) by snow 25
عودي is for woman
عد is also come back but for man
Thread: Bedük - I Only Want You (1 Replies, 1,605 Views) by snow 25
When I feel like you get too close I put you right down
I never really leave I just slip away
And it`s not my purpose to break your spirit
I`m not really interested in what`s in your heart
I...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,238,266 Views) by snow 25
it means come back
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,238,266 Views) by snow 25
You can say it means 'don't talk about me'
Thread: Believe (8 Replies, 1,605 Views) by snow 25
Good job Johnb31 :)
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,238,266 Views) by snow 25
past ماضي
أعجبني I liked
أعجبنا we liked
أعجبه he liked
أعجبها she liked
أعجبهما they liked (two)
أعجبهم they liked ( plural)
أعجبهن they liked (feminine plural )
أعجبك you...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,238,266 Views) by snow 25
what you wrote is right
present المضارع
يُعْجبني I Like
يُعْجبنا we like
يُعْجبه he likes
يُعْجبها she likes
يُعْجبهما they like (two)
يُعْجبهم they like (plural)
يُعْجبهن they...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,238,266 Views) by snow 25
I don't know what does declination means. but "يعجبني" means 'I like' (present مضارع) example: يعجبني الطعام الإيطالي ---I like/love Italian food
"أعجبني" is in the past "ماضي" example: أعجبني...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,238,266 Views) by snow 25
Yes that is right
Thread: من اول لمسة (2 Replies, 1,744 Views) by snow 25
Thanks in advance :)
Thread: من اول لمسة (2 Replies, 1,744 Views) by snow 25
can anybody translate mn awel lamsa من أول لمسة by Mohammad mounir into English?
[BO8jvZkTOzU]http://www.youtube.com/watch?v=BO8jvZkTOzU[/video]
Thread: Understanding a few things in Standard Arabic (1 Replies, 2,247 Views) by snow 25
1)I don't know if we can say "house of consolation" in English as in Arabic "بيت عزاء'.but "بيت عزاء" means the place where consolation takes place.
so, the first sentence means that he didn't open...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,238,266 Views) by snow 25
For the last sentence If you want to write nowadays it is "في الوقت الحضر" or "في هذه الايام"
في هذه الأيام يتحدث الناس بلهجاتهم بين بعضهم
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,238,266 Views) by snow 25
It is correct but you should write "العصر الجاهلي"or "عصر الجاهلية" without "ال"
but I did not understand what you meant by the last sentence.
Thread: Arabic-----English translation (0 Replies, 2,959 Views) by snow 25
hi, I am translating سوريا موجوعة souria mawjou3a into English and there are some sentences I didn't know them.
can anybody help me??
للساعة حسوب حسابا/lelsa3a hsob hsaba
بدنا تتحسن الظروف...
Thread: Can you please help me understand this sentence (2 Replies, 2,474 Views) by snow 25
he didn't love her he felt she is suitable for his family and she did not love him she felt that he is an opportunity she shouldn't lose it. It is like that in our society they marry, show fake love...
Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations (2,417 Replies, 3,238,266 Views) by snow 25
I think that:
'ذي' 'dhee' means here : this
this is your city
Thread: Fairouz - Hela ya wasa3 (4 Replies, 5,584 Views) by snow 25
actually, all the songs of fairouz are great