Search took 0.00 seconds.
Thread: Fayrouz La ta'atib 'aleya Translation (1 Replies, 2,186 Views) by pedrarias
Could someone translate La ta'teb aleyya ? I have found the arabic lyrics somewhere:
لا تعتب عليي اخرني القمر
ضيعتنا هنيي و طالعلا السهر
يا خجلة عينيي لو يعرفوا فيي
لومك مش عليي لومك عالقمر
...
Thread: Tarateel al Gharam (I think) lyrics help please (1 Replies, 5,236 Views) by pedrarias
Here is it as I have it in my Sabah Fakhry collection:
أنا في سكرين من خمر وعين
واحتراق في لهيب الشفتين*
لا تزدني بل فازدني فتنة في الحاجبين
يا حبيبي أقبل الليل فهيّا للمدام**
وارسل العود...
Thread: Warda - Ya Khsara (4 Replies, 5,826 Views) by pedrarias
that was very expeditious, Larosa, thanks a lot.
Thread: Warda - Ya Khsara (4 Replies, 5,826 Views) by pedrarias
There are the lyrics:
يا خسارة يا خسارة
يا خسارة ع الدينا
يا خسارة يا خسارة
على ناس ماهيش هي
ببيعوا عشرتنا وبينسوا دنيتنا
وسنين محبتنا وبيغدروا ف ثانية
يا خسارة يا خسارة
Thread: Sotiria Bellou translations (22 Replies, 16,979 Views) by pedrarias
I'll do it pretty/awfully literally
Χωρίσαμε ένα δειλινό we separated an afternoon
με δάκρυα στα μάτια with tears on our eyes
η αγάπη μας ήταν γραφτό our love - it was written
να γίνει δυο...
Thread: Arvanitaki Eleftheria & Co. - Siko Xorepse Koykli Moy (Baby, Get Up And Dance)* (26 Replies, 22,734 Views) by pedrarias
The word χαβά comes certainly through turkish “hava” meaning “air, weather, climate, wind, ambiance” from arabic “hawa =air, climate ; love, affection; ... etc (the primary sense of the verb hawA...
Thread: Warda - Ya Khsara (4 Replies, 5,826 Views) by pedrarias
Could someone post the arabic lyrics of "Ya Khsara" by Warda ... and maybe a translation?
Thanks in advance
Thread: Arvanitaki Eleftheria & Co. - Siko Xorepse Koykli Moy (Baby, Get Up And Dance)* (26 Replies, 22,734 Views) by pedrarias
ooops my last sentence
... I suggest to correct your motto to "ex oriente lux"....
seems to be wholly out of place, sorry
Thread: Arvanitaki Eleftheria & Co. - Siko Xorepse Koykli Moy (Baby, Get Up And Dance)* (26 Replies, 22,734 Views) by pedrarias
I would say you may choose among "lovely, charming, delightful" ...as non-commital translations. To convey the sense of asikis a more "spicy" adjective would be needed, I think; but I am not sure if...
Thread: Arvanitaki Eleftheria & Co. - Siko Xorepse Koykli Moy (Baby, Get Up And Dance)* (26 Replies, 22,734 Views) by pedrarias
my Oxford dictionary has "asikis"= (fam) ladies'man ; fine fellow. Not much to do with "oriental", I'm afraid, but it should be easy for someone who masters english to find some adequate adjective...