Search took 0.00 seconds.
Thread: Nena ft. Kim Wilde - Anyplace, Anywhere, Anytime (1 Replies, 3,298 Views) by Bernd
Falling through space and time towards infinity
moths are flying into the light
just like you and me
Give me your hand,
I'm gonna build you a castle made of sand
anyhow, anyplace, anytime
Thread: pLEASE GERMAN (5 Replies, 3,862 Views) by Bernd
Einiges ist ein bisschen unklar und kann eigentlich nicht stimmen. Besonders fragwürdige Stellen sind mit einem * markiert. Im übrigen ist der Text ziemlich übel. Aber gut:
Du trägst meine...
Thread: Axel Fischer - Amsterdam (2 Replies, 12,114 Views) by Bernd
I'd say dream of Amsterdam.
I think you can be literal here, saying that took away the hope
"to us"
Thread: Virginia Jetzt! - Du Musst Dahin, Wo's Wehtut (2 Replies, 2,815 Views) by Bernd
Only a little piece of background information. The expression "dahin gehen, wo es wehtut" comes from football/soccer. It's something the players or the coach says before a game. It means that...
Thread: Laserkraft 3D - Nein Mann (2 Replies, 87,365 Views) by Bernd
Can't really say you anything about "voll laser" - it's not a common expression and I never heard it bevor. But I guess you're right with "awesome" here.
"abgehen" - In standard language it has...
Thread: Kettcar - Am Tisch (1 Replies, 3,741 Views) by Bernd
Kettcar - Am Tisch (At the table)
A very sad song, actually. Old friends meet every year for dinner. They're telling about their lives, about travels and other superficial stuff. And during their...
Thread: Tomte - Die Schönheit der Chance (4 Replies, 5,354 Views) by Bernd
I'd tend to "I was serious (about it)"
isn't designated
Thread: Claudia Jung - Marie Helene (5 Replies, 4,051 Views) by Bernd
yes, that's exactly what I mean. So she wants her to experience "how much something like this hurts" and not "hurt like this". This to me sounds like, she wants her to experience hurt that is...
Thread: Claudia Jung - Marie Helene (5 Replies, 4,051 Views) by Bernd
One little thing:
rather "how much it/this hurts" or most literally "how much something like this hurts".
She doesn't want him to feel hurt in the same extent (because of anything else)....
Thread: Can someone please translate this sentence for me! (2 Replies, 2,390 Views) by Bernd
I can't be without you, tell me (that) I am not alone.
Thread: Die Firmas Die Eine translated into english. (4 Replies, 4,450 Views) by Bernd
Never tell the artist what he wants to say. ;) This way of translation should only be done, when the original version uses an idiom. In this case you can use another idiom from the target language or...
Thread: Die Firmas Die Eine translated into english. (4 Replies, 4,450 Views) by Bernd
Actually, I wouldn't translate "Sofakissen" (="scatter cushion") as "jello" ... ??! ;) And there are some more mistakes in it.
Thread: Trude Herr - Niemals geht man so ganz (0 Replies, 11,000 Views) by Bernd
Didn't find this famous song in the archive so far. It's from 1987 by Trude Herr. I think it has very emotional lyrics and still today this song causes goosebumps and makes tough men cry. ;) So I...
Thread: Udo Lindenberg und das Panik Orchester - Sonderzug nach Pankow 1983 (11 Replies, 16,659 Views) by Bernd
Well, it's not that easy. In my opinion there are a few little words in German, that are very common, that don't have an equivalent in English. And it sometimes is very tricky to translate such a...
Thread: German Misc. Translations (136 Replies, 67,445 Views) by Bernd
That doesn't make any sense, at least not as a sentence. I assume "bezttennnnnnnnnn" means "besten". I have no idea what "hade" could mean. Maybe "haste" which would be "got it?" Word for word it...
Thread: Kettcar - Balu (0 Replies, 2,924 Views) by Bernd
A nice little love song by the German band Kettcar.
http://www.youtube.com/watch?v=0sTIvArzIwQ
Balu
Manche sagen es wär einfach
Ich sage es ist schwer
Denn du, ja du bist Audrey Hepburn