Hey everyone, hope your weekend was nice, i was wondering if someone could help me with this lyrics translation. I know some of it, but I'm not really 100% sure. Thanks!
Oj Safete Sajo (I'm guessing this is someone's name?)
Oj Safete, Sajo, Sarajlijo
ah sto si se bolan zaljubio
Safete, dilbere
zao mi je zbog tebe
Kako ne bih bona komsinice
kad stalno ti gledam bijelo lice
Sarajko, djevojko
komsinice lijepojko
Stani malo Sajo, Sarajlijo
a zasto si svoju ljubav krio
Odvescu te kono dvoru svome
da u njemu nase pjesme zvone
sad me vodi Sajo domu svome
nek u njemu nase pjesme zvone
Safete, (Sarajko) dilbere (djevojko)
ovako vise ne mere
Tags:
None
-
Oj Safete Sajo - Enes Begovic
-
Safet is a Moslem man's name. Dilber in Serbian means handsome man, but in Turkish beautiful woman. So in the last couplet, it seems that the third person speaks about Safet and his beloved girl.
Sajo or Saja is a nickname of Sarajlija (male) and Sarajka (female) - a resident of Sarajevo.
"Hey Safet, Sajo, Sarajlijo,
why did you fall in love, for goodness' sake?
Safet, my dear boy,
I feel sorry for you."
"How could I not be, my dear neighbor (female),
when I've been looking at your white face all this time.
Sarajka, girl,
My beautiful neighbor!"
"Wait a minute Sajo, Sarajlijo,
but why have you been hiding your love?
"I'm gonna take you to my home
there, our song will peal out."
"Take me to your home now, Sajo,
let our song peal out throughout the house."
Safet, beauty,
We can't go on like this anymore.
(for "Ovako više ne može".
"Ovako više ne mere" doesn't make much sense.) -
Thank for the great reply! I think because this song is kind of culturally based, it was tough for me to understand exactly what was going on.
Thanks again
-E -
Thank you too and you are welcome.
-I.