Indira Radic - Sto na sat (duet Lexington)
Kisna noc, brisaci brisu stakla
ne mogu tvoj lik
putnik sam, a putu nigde kraja
los mi je saveznik
Ko ce gde, to nasa sudbina je
nista ne odlucujemo mi
to zna Bog i zato pomoli se
jer s njim smo oduvek mi makar bili na ti
REF.
Vozim sto na sat, volim sto na sat
ne dam silama tuge da me vrate unazad
noc je smelija, krv je vrelija
jos ka tebi me vuce stara euforija
Vozim sto na sat, volim sto na sat
pogled magli mi ljubav
dobra stara prevara
tad me prevari da si vredan tih kilometara
Kisna noc, muziku pustam jace
cuje se jos tvoj glas
kuda kad na svakoj tabli pise
ovo je put za nas
REF.
Tags:
None
-
PLEASE translate this song :)) <3
-
Sto na sat/100 kilometers an hour
Kisna noc, brisaci brisu stakla/Rainy night, windsheild wipper is wipping the windsheild
ne mogu tvoj lik/But wipers cant erase your face
putnik sam, a putu nigde kraja/I'm a traverller, and the road never ends
los mi je saveznik/It's an bad ally to me
Ko ce gde, to nasa sudbina je/Whenever where ever, that's our destiny
nista ne odlucujemo mi/We don't decide on anything
to zna Bog i zato pomoli se/That's what god knows and that's why we pray
jer s njim smo oduvek mi makar bili na ti/Since we are always good friends
REF.
Vozim sto na sat, volim sto na sat/I'm driving 100 kilometers an hour, I love 100 kilometers an hour
ne dam silama tuge da me vrate unazad/I don't let sad forces take me back
noc je smelija, krv je vrelija/the night is braver, blood is boiling hotter
jos ka tebi me vuce stara euforija/still pulling me towards you gives me euphoria
Vozim sto na sat, volim sto na sat/I'm driving 100 kilometers an hour, I love 100 kilometers an hour
pogled magli mi ljubav/my love is blurry
dobra stara prevara/good old trick
tad me prevari da si vredan tih kilometara/than you tricked me that you were worth those kilometers
Kisna noc, muziku pustam jace/Rainy night, I turn the music up louder
cuje se jos tvoj glas/I can hear your voice more
kuda kad na svakoj tabli pise/where, when on every board wrote
ovo je put za nas/this is our roadtripLast edited by mabushii; 06-27-2011 at 12:20 AM.
眩しいでした ヾ(≧∇≦)ゞ チガウゥ
o(^-^)o -
Hi again! I'm learning English from you since you from Canada
, but I would say, for example:
windsheild wipper -> windshield wiper or windscreen wiper
Kisna noc, brisaci brisu stakla/Rainy night, windsheild wipper is wipping the windsheild
ne mogu tvoj lik/I can't take your face
noc je smelija, krv je vrelija/the night is brave, blood is boiling
so it would be the night is braver, and maybe something like - blood boiling hotter
tad me prevari da .../you lied to me that...
Cheers! -
Sorry I don't know much about cars ^_^ And thank you for correcting my mistake I will fix it
眩しいでした ヾ(≧∇≦)ゞ チガウゥ
o(^-^)o -
I don't know either
It's a "boy thing"
Ali ti je srpski super kad možeš sve ono da prevedeš ^_^ -
Mnogo hvala. Ne možem pričat dobro srpski zato što moj gramatika nije dobro ali možem
Razumet, tako da možem prevodit srpski na engleski XD. ^_^眩しいでした ヾ(≧∇≦)ゞ チガウゥ
o(^-^)o -
Oh, you're so sweet!
Ali moraš i da prevodiš i pišeš na srpskom takođe, to je deo učenja. Evo pomoći ću ti npr, oko tvoje poruke. Glasila bi ovako, a ti uporedi potom:
Hvala puno. Ne mogu pričati srpski dobro zato što moja gramatika nije dobra ali mogu razumeti, tako da mogu prevoditi sa srpskog na engleski.
Pozdrav!