Buono - "My real self" (can you please translate this to serbian)

Thread: Buono - "My real self" (can you please translate this to serbian)

Tags: None
  1. mabushii's Avatar

    mabushii said:

    Default Buono - "My real self" (can you please translate this to serbian)

    The people singing in this song are girls

    As long as I live, even if I'm covered in rocks,
    I'll yell in a loud voice that I'll do my best! Do my best! (Do my best!)
    There's no stopping my life,
    so I'll sing a never-ending song

    I'll push forward on my own path.
    It doesn't matter if I have a random character.
    Even if you're a loser, I love you My darling

    My real self, you idiot!
    Say what you want to say.
    I'll force it out; I'm getting closer to my dream.
    My real self, you jerk!
    Come out, don't hide Oh yeah Right now.

    I'm a weakling, and I have bad days.
    So that's how I understand his feelings (I understand).
    I try to put on airs and I get sucked in, but,
    I do my best without giving up.

    There are times when it pours and times where it's clear.
    Don't mind the little things.
    I want to give you a kiss for the big tomorrow

    Do what you want to do.
    It'll fly out; I'll jump over to my dream.
    It's alright, don't be afraid Oh yeah Right now.

    From nothing, something will begin.
    You want to hold them, don't you? You want to run after them, don't you? Your dreams
    眩しいでした ヾ(≧∇≦)ゞ チガウゥ
    o(^-^)o
     
  2. ina said:

    Default

    Moje pravo ja

    Dokle god živim, čak i kad me kamenje prekrije
    Vikaću na sav glas da ću dati najbolje od sebe! or Uraditi najbolje što mogu!
    U mom životu nema zaustavljivanja / nema zaustavljivanja mog života
    pa ću pevati pemu koja nema kraja.

    Hrlim (Guram) dalje svojim sopstvenim putem.
    Nije važno da li imam nepromišljen karakter*
    (*ne mogu da prevedem "slučajan karakter", možda karakter koji je nesumice vođen stvarima).
    Čak i da si gubitnik, volim te dušo moja.

    Moje istinsko/pravo ja, ti idiote!
    Kaži šta imaš da kažeš.
    Isteraću to; sve sam bliže mom snu.
    Moje pravo ja, ti kretenu!
    Izađi/Istupi, ne skrivaj se, o da, baš sada.

    Ja sam slabić, i imam loše dane.
    I tako ja razumem njegova osećanja (razumem).
    Pokušavam da se pretvaram i uvučena sam u to (navučem se na to), ali,
    ali činim najbolje što mogu bez odustajanja.

    Ima vremena kada se sve sruči (odjednom) i vremena kada je sve glatko.*
    (* opet nisam sigurna oko ovoga, ali u slobodnom prevodu, kako ga ja razumem, bilo bi:
    nekad je tmurno i sve se slije na tebe, nekad je sve čisto/jasno (bez problema))
    Ne mari oko malih stvari.
    Želim ti dati poljubac za veliko sutra.

    Radi šta želiš.
    Izleteće to; (do)skočiću do svog sna.
    (iskreno, ne razumem najbolje šta je hteo da kaže, pa ga prevodim malo čudno)
    Sve je u redu, ne plaši se, o, da, baš sada.

    Nešto će nastati/početi ni iz čega.
    Želiš da ih zadržiš, zar ne? Želiš da pojuriš za njima, zar ne?
    Tvoji snovi
     
  3. mabushii's Avatar

    mabushii said:

    Default

    Hvala ti puno ^_^
    眩しいでした ヾ(≧∇≦)ゞ チガウゥ
    o(^-^)o
     
  4. ina said:

    Default

    Ma nemaš frke!

    Samo još da dodam da se Self u stručnoj literaturi (psihologija) prevodi kao Sebstvo, sem u self psihologiji (tad se Self ne prevodi već je zadržan kao pojam: analiza selfa se kaže). Na hrvatskom je to uvek Sebstvo, npr. Ali pošto je ono jedna pesma a ne neka disertacija , onda sam stavila JA (Ego) = Sebstvo (Self), iako ta dva nisu isto, u teoriji.

    Možda je bolji prevod: moje pravo biće ili moja prava priroda, ali mislim da može da prođe i pravo JA.

    Pozz....